Читать «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Дэн Браун
Дэн Браун. Точка обмана
1 | ГЛАВА 1 |
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast. | Ресторан "Тулос", расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников. |
This morning Toulos was busy-a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations. | Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков. Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов. |
The maitre d' was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered. | Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией "Кровавой Мэри", но в этот момент в зал ресторана вошла женщина. |
He turned with a practiced smile. | С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице. |
"Good morning," he said. "May I help you?" | - Доброе утро, - любезно приветствовал ее он, -чем могу помочь? |
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse. | Дама казалась весьма привлекательной. Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли. |
Her posture was straight-chin raised ever so slightly-not arrogant, just strong. | Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе. |
The woman's hair was light brown and fashioned in Washington's most popular style-the "anchor-woman"-a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you. | Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле "сильно и броско": пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, - они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки. Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас. |
"I'm a little late," the woman said, her voice unassuming. | - Я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распорядителю. |
"I have a breakfast meeting with Senator Sexton." | - У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном. |
The maitre d' felt an unexpected tingle of nerves. | Метрдотель неожиданно занервничал. |
Senator Sedgewick Sexton. The senator was a regular here and currently one of the country's most famous men. | Сенатор Седжвик Секстон - постоянный посетитель "Тулоса" и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны. |