* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes. | Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов. |
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late. | Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка". |
I missed you, too, Rachel thought. | "Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел. |
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago. | Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе. |
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton. | Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон. |
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation. | Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям. |
"Rachel!" | - Рейчел! |
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. | Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку. |
"Hi, Dad." She did not kiss him back. | - Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй. |
"You look exhausted." | - Ты выглядишь очень усталой. |
And so it begins, she thought. | Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила: |
"I got your message. | - Я получила твое сообщение. |
What's up?" | Что-нибудь случилось? |
"I can't ask my daughter out for breakfast?" | - Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода? |
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive. | Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода. |
Sexton took a sip of coffee. | Секстон поднес к губам чашку с кофе. |
"So, how are things with you?" | - Ну, как же у нас дела? |
"Busy. | - Работы по горло. |
I see your campaign's going well." | Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо. |
"Oh, let's not talk business." | - О, давай сейчас не будем о делах. |
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?" | - Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил? |