"There," she said. "But it's all about flyers. I don't know any good songs about tankmen." | Вот, - сказала она. - Но это все про летчиков, а о танкистах я такой хорошей песни не знаю. |
"It doesn't matter," George said. "See if you can't say something nice to me-and forget about the songs." | - Ничего, - попросил Г еоргий. - А вы найдите мне и без песни хорошее слово. |
Plunged in thought, seeking the right good word, Olga gazed quietly and intently into his grey, no longer laughing eyes. | Ольга задумалась, и, отыскивая нужное хорошее слово, она притихла, внимательно поглядывая на его серые и уже не смеющиеся глаза. |
Jenny, Timur and Tanya were in the garden. | Женя, Тимур и Таня были в саду. |
"Listen," suggested Jenny. "George is leaving. | - Слушайте, - предложила Женя. - Г еоргий сейчас уезжает. |
Let's get the whole company to see him off. | Давайте соберем ему на проводы всю команду. |
Let's send out the No. 1 general rally signal. | Давайте грохнем по форме номер один позывной сигнал общий. |
Won't it cause a commotion though!" | То-то будет переполоху! |
"No, better not," Timur said. | - Не надо, - отказался Тимур. |
"Why not?" | - Почему? |
"Better not. | - Не надо! |
We didn't see anyone else off like that." | Мы других так никого не провожали. |
"Oh, all right, if we oughtn't to, we won't," agreed Jenny. "You sit here while I go and get a drink." | - Ну, не надо так не надо, - согласилась Женя. -Вы тут посидите, я пойду воды напиться. |
When she left Tanya burst out laughing. | Она ушла, а Таня рассмеялась. |
"What's the matter?" asked Timur. | - Ты чего? - не понял Тимур. |
Tanya laughed all the louder. | Таня рассмеялась еще громче. |
"There's a clever girl for you! She's a sly one, our Jenny! | - Ну и молодец, ну и хитра у нас Женька! |
I'll go and get a drink,' she say!" | "Я пойду воды напиться"! |
" 'Ten-shun!" Jenny's voice rang out triumphantly from the loft. | - Внимание! - раздался с чердака звонкий, торжествующий голос Жени. |
"Here goes No. 1 general rally signal!" | - Подаю по форме номер один позывной сигнал общий. |
"She's mad!" Timur sprang up. "That'll fetch up a hundred chaps! | - Сумасшедшая! - подскочил Тимур. - Да сейчас сюда примчится сто человек! |
What are you doing?!" | Что ты делаешь? |
But the heavy wheel had already creaked and turned, the ropes had jerked and pulled: "three-stop, three-stop, stop!" | Но уже закрутилось, заскрипело тяжелое колесо, вздрогнули, задергались провода: "Три - стоп", "три - стоп", остановка! |
And under the roofs of sheds, in attics and in chicken coops the signal buzzers, bottles, tin cans and rattles rang, banged and clattered. | И загремели под крышами сараев, в чуланах, в курятниках сигнальные звонки, трещотки, бутылки, жестянки. |
If not a hundred, at least fifty youngsters came charging into the garden in response to the familiar signal. | Сто не сто, а не меньше пятидесяти ребят быстро мчались на зов знакомого сигнала. |