I've locked them up and am taking the key. | Я их запер, ключ у меня. |
I'll come straight to the meeting place this evening." | Я приду прямо на место, к саду, вечером". |
They ran off. | Затем все скрылись. |
Five minutes later Kvakin came through the gate. | Через пять минут за ограду зашел Квакин. |
He read the note, fingered the lock, grinned, and retraced his steps to the gate while Figure pounded frantically at the iron door with his fists and heels. | Он прочел записку, потрогал замок, ухмыльнулся и пошел к калитке, в то время как запертый Фигура отчаянно колотил кулаками и пятками по железной двери. |
At the gate Kvakin turned around and muttered indifferently: | От калитки Квакин обернулся и равнодушно пробормотал: |
"Pound away, Geika! | - Стучи, Гейка, стучи! |
You'll have plenty of time to get fed up with it before evening!" | Нет, брат, ты еще до вечера настучишься. Дальше события развертывались так. |
Just before sundown, Timur and Simakov made their way to the market square. | Перед заходом солнца Тимур и Симаков сбегали на рыночную площадь. |
At the edge of a straggling row of stalls dealing in soft drinks, vegetables, tobacco, groceries and ice cream, stood a rickety empty booth where cobblers worked on market days. | Там, где в беспорядке выстроились ларьки - квас, воды, овощи, табак, бакалея, мороженое, - у самого края торчала неуклюжая пустая будка, в которой по базарным дням работали сапожники. |
Timur and Simakov spent a few minutes in that booth. | В будке этой Тимур и Симаков пробыли недолго. |
At dusk the helm in the loft went into action. | В сумерки на чердаке сарая заработало штурвальное колесо. |
One after another the wires tightened, conveying the right signals to the right places. | Один за одним натягивались крепкие веревочные провода, передавая туда, куда надо, и те, что надо, сигналы. |
Reinforcements poured in. | Подходили подкрепления. |
Quite a large number of boys had already gathered-about two or three dozen. | Собрались мальчишки, их было уже много -двадцать - тридцать. |
And more kept creeping noiselessly through gaps in the fences. | А через дыры заборов тихо и бесшумно проскальзывали все новые и новые люди. |
Tanya and Annie were sent away. | Таню и Нюрку отослали обратно. |
Jenny stayed at home too. | Женя сидела дома. |
Her assignment was to keep Olga from going out into the garden. Timur stood by the helm. | Она должна была задерживать и не пускать в сад Ольгу На чердаке у колеса стоял Тимур. |
"Repeat the signal over the sixth line," Simakov requested anxiously, sticking his head through the window. "We don't seem to be getting any reaction on it." | - Повтори сигнал по шестому проводу, -озабоченно попросил просунувшийся в окно Симаков. - Там что-то не отвечают. |
Two boys were busy making a kind of placard out of a piece of plywood. | Двое мальчуганов чертили по фанере какой-то плакат. |
Ladygin's group arrived. | Подошло звено Ладыгина. |
At last the scouts came in with reports. | Наконец пришли разведчики. |