Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 46

Роберт Янг

You should have accepted me for what I was. Ты должен был принять меня такой, какой я тебе казалась.
Now you've spoiled it. Теперь ты погубил все.
Now we must spend our last night together, alone. Теперь нам придется провести нашу последнюю ночь друг без друга, в одиночестве.
So you weren't real after all, he said. - Значит, ты все-таки не существуешь, - сказал он.
You were never real. - Тебя не было никогда.
No answer. Никакого ответа.
But if you weren't real, I must have imagined you, he said. - Но если тебя никогда не было, значит, ты мне пригрезилась.
And if I imagined you, how could you tell me things I didn't know? А если ты мне пригрезилась, как могла ты рассказать мне о том, чего я не знал раньше?
No answer. Никакого ответа.
He said: You make what I'm doing seem like a crime. - Из-за тебя моя работа выглядит преступлением.
But it isn't a crime. Но ведь это не преступление.
When a tree becomes a menace to a community, it should be removed. Когда дерево начинает угрожать обществу, его следует срубить.
No answer. Никакого ответа.
Just the same, I'd give anything if it didn't have to be this way, he said. - И тем не менее я отдал бы все на свете, чтобы этого не было, - добавил он.
Silence. Молчание.
Anything at all - Все на свете.
The space beside him remained empty. Вокруг по-прежнему никого не было.
He turned, finally, and crawled into his tent and drew his campfire in after him. Наконец он повернулся, вполз в палатку и втащил в нее костер.
His tiredness had turned him numb. Он отупел от усталости.
He fumbled with his blankets with numb fingers, wrapped them around his numb body. He drew up his numb knees and hugged them with his numb arms. Онемевшими пальцами он кое-как разворошил одеяла, обернул ими свое онемевшее тело, согнул онемевшие колени и обхватил их онемевшими руками.
"Anything at all," he murmured. - Все на свете, - пробормотал он.
"Anything at all . . ." - Все на свете...
The Fourth Day ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
Sunlight seeping through the tent-wall awoke him. Его разбудил солнечный свет, просочившийся сквозь стенку палатки.
He kicked free of his blankets and crawled out into the morning. Он отшвырнул одеяла и выбрался наружу, навстречу утру.
He saw no scarlet winging of hahaha birds; he heard no morning birdsong. Он не увидел алого порхания птиц-хохотушек; не услышал их щебетания.
The tree was silent in the sunlight. Дерево, залитое солнцем, безмолвствовало.