You should have accepted me for what I was. | Ты должен был принять меня такой, какой я тебе казалась. |
Now you've spoiled it. | Теперь ты погубил все. |
Now we must spend our last night together, alone. | Теперь нам придется провести нашу последнюю ночь друг без друга, в одиночестве. |
So you weren't real after all, he said. | - Значит, ты все-таки не существуешь, - сказал он. |
You were never real. | - Тебя не было никогда. |
No answer. | Никакого ответа. |
But if you weren't real, I must have imagined you, he said. | - Но если тебя никогда не было, значит, ты мне пригрезилась. |
And if I imagined you, how could you tell me things I didn't know? | А если ты мне пригрезилась, как могла ты рассказать мне о том, чего я не знал раньше? |
No answer. | Никакого ответа. |
He said: You make what I'm doing seem like a crime. | - Из-за тебя моя работа выглядит преступлением. |
But it isn't a crime. | Но ведь это не преступление. |
When a tree becomes a menace to a community, it should be removed. | Когда дерево начинает угрожать обществу, его следует срубить. |
No answer. | Никакого ответа. |
Just the same, I'd give anything if it didn't have to be this way, he said. | - И тем не менее я отдал бы все на свете, чтобы этого не было, - добавил он. |
Silence. | Молчание. |
Anything at all | - Все на свете. |
The space beside him remained empty. | Вокруг по-прежнему никого не было. |
He turned, finally, and crawled into his tent and drew his campfire in after him. | Наконец он повернулся, вполз в палатку и втащил в нее костер. |
His tiredness had turned him numb. | Он отупел от усталости. |
He fumbled with his blankets with numb fingers, wrapped them around his numb body. He drew up his numb knees and hugged them with his numb arms. | Онемевшими пальцами он кое-как разворошил одеяла, обернул ими свое онемевшее тело, согнул онемевшие колени и обхватил их онемевшими руками. |
"Anything at all," he murmured. | - Все на свете, - пробормотал он. |
"Anything at all . . ." | - Все на свете... |
The Fourth Day | ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ |
Sunlight seeping through the tent-wall awoke him. | Его разбудил солнечный свет, просочившийся сквозь стенку палатки. |
He kicked free of his blankets and crawled out into the morning. | Он отшвырнул одеяла и выбрался наружу, навстречу утру. |
He saw no scarlet winging of hahaha birds; he heard no morning birdsong. | Он не увидел алого порхания птиц-хохотушек; не услышал их щебетания. |
The tree was silent in the sunlight. | Дерево, залитое солнцем, безмолвствовало. |