This one would have to go at least one hundred and twenty feet in order to leave the maximum of two hundred for the base-cut. He estimated the distance carefully. After notching the section on the side Wright wanted the fall, he worked his way around toward the opposite side of the trunk, playing out his saddle-rope as he went. | Сделав надрез с той стороны, куда, как распорядился Райт, должно было упасть бревно, он перебрался на противоположную сторону ствола. |
The bark-prominences and the fissures made the operation relatively simple, and he even paused now and then to look down into the square. | Благодаря буграм и трещинам коры это оказалось делом сравнительно несложным, и время от времени он даже останавливался, чтобы бросить взгляд на площадь. |
The square was closer now than it had been for days, and it and the houses and the streets looked strange from his new perspective, as did the hordes of colonists watching from beyond the vacated area. | Площадь сейчас была ближе, чем во все предыдущие дни, и с этой новой позиции она выглядела как-то непривычно; такими же странными казались отсюда дома, улицы и толпы наблюдавших за ним колонистов, которые собрались за пределами огороженной о опустевшей части деревни. |
Wright informed him when he was directly opposite the center of the notch, and he drove a tree-peg. It took but a moment to transfer his saddle from the overhead stub-crotch to the peg-slot. | Райт остановил Стронга, когда тот, перебравшись на другую сторону ствола, оказался как раз напротив первого надреза; Стронг забил древокол. |
He leaned back in the seat, braced his feet against one of the bark-prominences, and began the cut. | Он откинулся в седле, оперся ногами об одну их выпуклостей коры и взялся за резак. |
He began it gingerly. | Начал он очень осторожно. |
He was working with thousands of tons and the least miscalculation could bring those thousands of tons down upon him. | Ведь просчитайся он хоть на самую малость, на него могли обрушиться тысячи тонн древесины. |
The trouble was, he had to cut above the tree-peg, and to do so he had to hold the cutter at arm's length above his head, at the same time keeping the line of the beam at right angles to the trunk. | Трудность состояла в том, что ему приходилось делать надрез над колом. И поэтому он вынужден был, подняв руки, держать резак над головой, одновременно следя за тем, чтобы луч шел к стволу под нудным углом. |
It was a tricky operation and demanded good eyesight and excellent judgment. | Для это сложной операции требовалось отличное зрение и безошибочный глазомер. |
Ordinarily Strong possessed both, but today he was tired. | Стронг обладал и тем и другим, но сегодня его сковывала усталость. |
He didn't have any idea quite how tired till he heard Wright shout. | Насколько он устал, он понял лишь тогда, когда до него донесся отчаянный крик Райта. |
It was the bark-prominences that had thrown him off. He realized that instantly. | Тут только он понял, что подвели бугры на коре. |
Instead of using the whole of the visible trunk in estimating his beam-angle, he had used only a limited area and the prominences in that area weren't true. | Вместо того, чтобы рассчитать угол луча, исходя из всей видимой ему поверхности ствола. Он учел лишь его ограниченный участок - эти бугры сбили его с толку. |