He had expected the leaves to be huge, but they were small and delicate, reminiscent of the leaves of the lovely sugar maple that once had flourished on Earth. | Он ожидал, что листья будут огромными, но они оказались маленькими и изящными и напомнили ему листья красивого сахарного клена, который когда-то в изобилии произрастал на Земле. |
Presently he came opposite the first limb, and a flock of scarlet hahaha birds derided his arrival with a chorus of eldritch laughter. | Вскоре перед ним возникла первая ветвь, и стайка алых птиц-хохотушек встретила его прибытие жутким издевательским смехом. |
They circled around him several times, their little half-moons of eyes regarding him with seeming cynicism, then they spiraled out of sight into the upper branches. | Несколько раз они облетели вокруг Стронга, бесцеремонно разглядывая его своими серповидными глазками, потом спираль. Взвились к верхним ветвям и исчезли. |
The limb was like a ridge that had torn itself free from a mountain range to hover high above the village. | Эта ветвь была подобна хребту, который вырвавшись из горной цепи, навис над деревней. |
Its branches were trees in their own right, each capable, were it to fall, of demolishing at least one of the houses the colonists loved so dearly. | Ее боковые отростки сами по себе были настоящими деревьями, и каждое из них, упав, могло бы разрушить по крайней мере один из этих домиков, столь милых сердцу колонистов. |
Why, Strong wondered for the dozenth time, had the original inhabitants of Omicron Ceti 18's major continent built their villages around the bases of such arboreal monsters? | В который уже раз Стронг с недоумением спросил себя, почему коренные обитатели 18-й планеты Омикрона Сети строили свои деревни вокруг основания подобных древесных чудовищ. |
The Advance Team had stated in its report that the natives, despite their ability to build beautiful houses, had really been very primitive. | Разведывательный Отряд в своем докладе отметил, что местные жители. Не смотря на умение строить красивые здания, на самом деле были очень примитивны. |
But even so, they should have realized the potential threat such massive trees could pose during an electrical storm; and most of all they should have realized that excessive shade encouraged dampness and that dampness was the forerunner of decay. | Но даже если так, все равно они должны были знать, какую потенциальную опасность таили эти гигантские деревья во время гроз; и прежде всего они должны были понимать, что избыток тени ведет к сырости, а сырость - предвестник гниения. |
Clearly they had not. | Совершенно очевидно, что они до этого не додумались. |
For, of all the villages they had built, the present one was the only one that had not rotted into noisome ruin, just as the present tree was the only one that had not contracted the hypothetical blight that had caused the others to wither away and die. | Потому что из всех построенных ими в свое время деревень только одна эта не сгнила и не превратилась в отвратительные зловонные развалины; так же, как это дерево было единственным, не заболевшим той странной болезнью, от которой, как предполагали, засохли и погибли все остальные. |
It was the Advance Team's contention that the natives had built their villages close to the trees because the trees were religious symbols. | Разведывательный Отряд утверждал, что местные жители строили свои селения вблизи деревьев потому, что деревья эти являлись для них объектами религиозного поклонения. |
But, while the fact that they had migrated en masse to the "death-caves" in the northern barrens when the trees began to die certainly strengthened the contention, Strong still found it difficult to accept. | И хотя эта гипотеза, несомненно подтверждалась тем, что, когда деревья начали умирать, местные жители все без исключения, ушли в Пещеры Смерти, расположенные в северных пустынях, Стронг все же не мог до конца согласиться с ней. |