Omicron Ceti's red-gold radiance lay colorfully on chameleon rooftops, danced brightly on gingerbread facades. | В золотисто-багровом сиянии Омикрона Сети яркими красками переливались коньки крыш, многоцветные зайчики танцевали на пряничных фасадах. |
The nearer houses were empty now, of course-the village, within a three hundred yard radius of the tree, had been vacated and roped off-but looking at them, Strong got the fanciful impression that pixies had moved in during the night and were taking over the household chores while the villagers were away. | В ближайших домиках сейчас, естественно, никого не было - деревня в радиусе трехсот футов от подножия дерева опустела, и эту часть ее огородили веревкой. Но когда Стронг взглянул на домки, ему вдруг пришла в голову фантастическая мысль: ночью в них поселились феи теперь хозяйничают там вовсю. |
The thought amused him while it lasted, but it did not last long. | Эта мысль развлекла его, но не надолго. |
The convoy of huge timber-carriers that moved into the square and parked in a long waiting line sent it scurrying. | Ее вспугнула процессия огромных транспортировщиков древесины, которые въехав на площадь, выстроились в длинную очередь. |
Once again he confronted the tree. | Перед ним вновь было дерево. |
He was higher now, and the trunk should have become smaller. | Сейчас он поднялся еще выше, и стволу уже пора было уменьшаться в объеме. |
It had not-at least not perceptibly. | Но ствол не стал тоньше - во всяком случае этого не было заметно. |
It still resembled a convex cliff, and he felt more like a mountain climber than he did a treeman. | Он все еще напоминал огромную скалу, и Стронг чувствовал себя скорее альпинистом, чем древорубом. |
Looking up, he saw the first limb. | Взглянув вверх, он увидел первую ветвь. |
All he could think of was a horizontal sequoia growing on the vertical slope of a dendritic Everest. | Ее можно было сравнить с секвойей, растущей параллельно земле на вертикальном склоне древовидного Эвереста. |
Wright's crisp voice sounded over the tree-to-ground radio hookup, the receiver and minuscule batteries of which were attached to Strong's left ear lobe: | Из приемника радиосвязи "земля-дерево", который вместе с миниатюрными батарейками был прикреплен к мочке левого уха Стронга, раздался твердый голос Райта: |
"Seen any dryads yet?" | - Уже видели дриаду? |
Strong tongued on the tiny transmitter attached to his lower lip. | Стронг включил языком прикрепленный к его нижней губе крохотный передатчик. |
"Not yet." | - Пока нет. |
"If you do, let me know." | - Если увидите, дайте мне знать. |
"Like hell! | - Черта с два! |
That long blade of grass I drew gave me exclusive treerights, remember? | Вы разве забыли, что я вытащил длинную травинку, которая дала мне исключительные права на дерево? |
Whatever I find up here is mine!" | Чтобы я здесь ни нашел, все принадлежит мне одному. |
Wright laughed. | Райт рассмеялся. |
"Just trying to help out." | - Я только хотел вам помочь. |