The architecture o the houses suggested a practical as well as an artistic race of people, and a practical race of people would hardly commit self-genocide just because their religious symbols turned out to be susceptible to disease. | Судя по архитектуре домов, аборигены отличались практичностью и большим художественным вкусом, а практичные мыслящие существа вряд ли бы пошли на массовое самоуничтожение только потому, что их религиозные символы оказались подверженными болезням. |
Moreover, Strong had removed trees on a good many newly-opened planets, and he had seen the Advance Team proved wrong on quite a number of occasions. | К тому же Стронгу и раньше приходилось рубить деревья на многих заново открытых планетах, и он неоднократно убеждался, что Разведывательный Отряд достаточно часто ошибается. |
The foliage was below him now, as well as above and around him. | * * * Листва окружала его со всех сторон. |
He was in a world apart, a hazy, greenish-gold world stippled with tree-flowers (the month was the Omicron Ceti 18 equivalent of June and the tree was in blossom), inhabited only by himself and the hahaha birds, and the insects that constituted their diet. | Он находился теперь в совершенно обособленном, туманном, золотисто-зеленом мире, усыпанном цветами (на Омикрон Сети-18 этот месяц соответствовал июню, и дерево было в цвету), в мире, единственными обитателями которого были он сам, птицы-хохотушки да насекомые. |
He could see an occasional jigsaw-patch of the square through the intervening leaves, but that was all. | Иногда сквозь ажурные просветы в листве он видел небольшие участки площади внизу, но ничего больше. |
Wright was out of sight; so were Suhre and Blueskies. About fifteen feet below the limb over which he had made his original cable-cast, he told Wright to halt the winch. | Когда до ветви, на которую он, еще будучи на земле, забросил трос, оставалось около пятнадцати футов, он попросил Райта остановить лебедку. |
Then he detached the cable-caster from the base-bar, fitted the butt to his shoulder and started the lift swinging back and forth. | Отцепив от основания лифта тросомет, он прижал приклад к плечу и принялся раскачивать лифт взад и вперед. |
He selected the highest limb he could see, one about eighty feet up, and at the extremity of one of his swings on the winch side of the tree, he aimed and squeezed the trigger. | Стронг выбрал самую верхнюю из видимых ему отсюда ветвей, которая нависала над ним примерно в восьмидесяти футах, и во время одного из взлетов лифта, в тот момент, когда он находился в самой крайней точке амплитуды, прицелился и спустил крюк. |
It was like a spider spitting a filament of web. | Тросомет, словно паук, выплюнул бесконечно длинную нить. |
The gossamer cable drifted up and over the chosen limb, and its weighted end plummeted down through leaf and flower to dangle inches from his outstretched fingers. | Тонкий, осенняя паутина, трос взметнулся вверх, полетел вниз сквозь листья и цветы и закачался в нескольких дюймах от протянутой руки Стронга. |
He caught it on the next swingback and, still swinging, pressed it against the apex of the lift-triangle till its microscopic fibers rooted themselves in the steel; then he snipped the "new" cable free from the caster with his pocket-snips and returned the caster to the base-bar. | Он поймал его во время следующего взлета и, продолжая раскачиваться, прижал трос только тогда, когда его микроскопические волокна проникли в сталь, срослись с ней. |