"You've been consorting with too many dryads, Mr. Strong. | - На вас, видно, здорово подействовало общение с дриадами, мистер Стронг. |
Watch yourself now." | Теперь смотреть в оба! |
"Will do," Strong said, tonguing off. | - Слушаюсь, - сказал Стронг, выключая передатчик. |
He felt better. | Он с облегчением перевел дух. |
At least he wasn't the only one who was bothered by the "blood." | По крайней мере, эта "кровь" встревожила не его одного. |
The next cut did not bother him nearly so much, even though the stub "bled" profusely. | Срезая следующую ветвь, он уже чувствовал себя намного спокойнее, хотя новый обрубок "кровоточил" еще обильнее. |
He "burned" down to the next limb and started out upon it. | Он слетел на следующую ветвь и, повернувшись спиной к стволу, пошел к ее противоположному стволу. |
Suddenly he felt something soft beneath his foot. | Внезапно он почувствовал под ногой что-то мягкое. |
Glancing down, he saw that he had stepped on a flower that had fallen either from the crest or from one of the limbs he had just removed. | Опустив глаза, он увидел, что наступил на цветок, упавший не то с верхушки дерева, не то с одной из только что срезанных им веток. |
He stooped over and picked it up. | Он нагнулся и поднял его. |
It was crushed and its stem was broken, but even dying, it somehow managed to convey a poignant suggestion of a woman's face. | Цветок был раздавлен, стебель его сломан, но, даже умирая, он каким-то необъяснимым образом мучительно напоминал женское лицо. |
He attacked the tree, hoping that action would blunt his perceptions. | Он набросился на дерево, надеясь, что усталость притупит раздиравшие его душу чувства. |
He worked furiously. | Работал он с остервенением. |
Sap got on his hands and stained his clothing, but he forced himself to ignore it. | Сок обагрил его руки, запятнал одежду, но Стронг заставил себя не думать об этом. |
He forced himself to ignore the tree-flowers, too, and the leaves that sometimes caressed his face. | Он заставил себя не думать о цветах, о листьях, которые порой ласково касались его лица. |
By noon he had cut his way down past the limb where he had spent the night, and above him nearly three hundred feet of stubbed trunk rose into the foliaged crest. | К полудню он уже спустился ниже той ветви, на которой провел ночь, и над ним уходила ввысь, в листву вершины, трехсотфутовая колонна изувеченного ствола. |
He made a few swift calculations: the crest represented about ninety feet; the distance from the ground to the first limb was two hundred and eighty-seven feet; he had de-limbed nearly three hundred feet. Roughly, then, he had about three hundred and fifty feet to go. After a brief lunch of tree-rations, he went back to work. | Достав свой древорацион, он наспех перекусил и снова взялся за работу. |
The sun was blistering now, and he missed the limbs and leaves that had shaded him yesterday. He had to keep moving his saddle-rope to lower and lower stub-crotches, but the length of the lower limbs made moving the limbline unnecessary. | Солнце палило нещадно, и сейчас он остро ощущал отсутствие ветвей и листьев, которые давали ему тень вчера. |