For an insane moment all he could think of was the stump of a woman's arm. | Обезумев, какое-то мгновение он видел там только обрубок женской руки. |
Presently he became aware of a voice in his mind. | Немного погодя до него дошло, что в его мозгу уже давно звучит чей-то голос: |
"Tom," the voice said. | - Том, - настойчиво повторял голос. |
"Tom! | - Том! |
Are you all right, Tom?" | У вас все в порядке? |
It dawned on him that it was Wright's voice and that it wasn't in his mind at all, but emanating from his eareceiver. | Он понял, что голос принадлежит Райту и звучит не в его мозгу, а доносится из приемника. |
"Yes?" | - Что такое? |
"I said, 'Are you all right?' " | - Я спрашиваю, все ли у вас в порядке? |
"Yes . . . I'm all right." | - Да... у меня все в порядке. |
"It took you long enough to answer! | - Слишком уж долго вы не отвечали! |
I wanted to tell you that the lumber mill superintendent just sent word that all the wood we've removed so far is half-rotten. | Я хотел вам сказать, что только что пришло сообщение от директора лесопильного завода: по его словам, древесина всех ветвей, которые мы срезали, наполовину сгнила. |
He's afraid they won't be able to salvage any of it. | Он боится, что им не удастся спасти ни кусочка. |
So watch your step, and make sure your limbline crotches are solid." | Поэтому передвигайтесь с осторожностью и, прежде чем перебросить шнур, хорошенько проверяйте прочность развилок. |
"The tree looks healthy enough to me," Strong said. | - Лично мне дерево кажется вполне здоровым, -возразил Стронг. |
"Maybe so, but don't trust it any further than you have to. | - Как бы там ни было, не доверяйтесь ему в тех случаях, когда можно без этого обойтись. |
It doesn't add up in more ways than one. | Как ни крути, а конец тут один. |
I sent several samples of the sap to the village lab, and they say that in its crude state-that's before it goes through the photosynthesis process-it contains an unusually high concentration of nutrients, and in its elaborated stage-that's after it goes through the photosynthesis process-it consists of twice as many carbohydrates and twice as much oxygen as even a healthy thousand-foot tree needs to sustain itself. | Я отослал несколько проб сока в местную лабораторию. |
And not only that, they say that there's no pigment present that could possibly account for the sap's unusual color. | Они там утверждают, что в соке нет никакого красящего пигмента, наличием которого можно было бы объяснить его странный цвет. |
So maybe we just imagine we're seeing 'blood'." | Так что, возможно, нам только кажется. Что мы видим кровь. |
"Or maybe the tree induces us to imagine we're seeing 'blood,' " Strong said. | - А может, это само дерево заставляет нас видеть кровь? |
Wright laughed. | Райт расхохотался. |