He was a little awed, despite himself, at their size. | Своими размерами нижние ветви внушали ему благоговейный страх. |
Even when you knew that the line you were using couldn't break, it was unnerving to watch so thin a cable pull a two- to three-hundred-foot limb from a horizontal to a vertical position and then support if while it was being lowered to the ground. | Даже если точно знаешь, что шнур, которым пользуешься, никогда, ни при каких условиях не разорвется, ты все равно не можешь спокойно наблюдать, как такая тонкая нить поднимает в вертикальное положение двухсот- или трехсотфутовую ветвь и, приняв на себя всю ее тяжесть, плавно опускает на землю. |
The tree "bled" more and more as his downward progress continued. | Чем ниже он спускался, тем сильнее кровоточило дерево. |
The "blood" from the upper stubs kept dripping down into the lower branches, smearing limbs and leaves and making his work a nightmare of incarnadine fingers and red-splotched clothing. | Кровь, сочившаяся из обрубков, каплями стекала вниз, заливая ветви и листья и превращая его работу в какой-то кошмар из окровавленных пальцев и пропитанной красным одежды. |
Several times he came close to giving up, but each time he reminded himself that if he did not finish the job, Suhre, who had drawn the second longest blade of grass, would; and somehow the thought of Suhre's insensitive fingers manipulating the cutter beam was even more unendurable than the "blood." | Временами у него уже совсем опускались руки, но каждый раз он напоминал себе, что, если он прервет работу, его место займет Сухр, который вытянул вторую по длине травинку; и почему-то мысль о жестких руках Сухра, вонзающих в дерево луч резака, была для него еще невыносимее, чем этот кровавый потоп. |
So he persisted, and when the day was done, he had less than two hundred feet to go. | Поэтому он с упорством продолжал делать свое дело, и когда кончился день, ему уже осталось пройти меньше двухсот футов. |
He pitched his tent on the topmost lower limb, some five hundred feet down from the crest, and asked Wright to send up water, soap and towels. | Он установил палатку на самой верхней из оставшихся ветвей и попросил Райта прислать ему воды, мыло и полотенце. |
When Wright complied, he stripped, soaped himself thoroughly, and rinsed the soap suds away. | Когда Райт выполнил его просьбу, он разделся догола, хорошенько намылился и смыл пену водой. |
After drying himself, he washed out his clothes in the remaining water and hung them over the campfire. | Вытершись насухо, он в остатке воды выстирал свою одежду и развесил ее над костром. |
He felt better. | Ему стало легче. |
When Wright sent up his supper-another special plate prepared by the mayor's wife-he ate cross-legged before his tent, a blanket wrapped around his shoulders. | Когда Райт прислал ему ужин - еще одно блюдо, специально для него приготовленное женой мэра, - он набросил на плечи одеяло и, усевшись по-турецки у костра, принялся за еду. |
By the time he finished, his clothes were dry, and he put them on. | К тому времени, как он покончил с ужином, платье уже высохло, и он оделся. |
The stars came out. | На небе высыпали звезды. |
He opened the thermo-cup of coffee that had accompanied his meal and smoked a cigarette between sips. | Он открыл чашку-термос, которую ему прислали вместе с едой, и, потягивая кофе, выкурил сигарету. |
He wondered if she would come tonight. | Он думал о том, придет ли она сегодня ночью. |
The night grew chill. | Становилось все холоднее. |