When the line was taut, he told Wright to ease off, then he walked back to the trunk and got into delimbing position. | Когда шнур натянулся, Стронг попросил Райта приостановить лебедку, пошел назад к стволу и, сев в седло, приготовился срезать ветвь. |
He raised the cutter, pointed it. | Поднял резак, прицелился. |
He touched the trigger. | Прикоснулся к курку. |
I'll be on every limb | Я буду на каждой ветви... |
The dream rushed back around him and for a while he could not free himself. | В сознании его вдруг вспыхнули видения прошлой ночи и на какой-то миг парализовали его волю. |
He looked out to the limb's end where the leaf-embroidered subsidiary branches twinkled in the sun and the wind. | Он взглянул на конец ветви, где, поблескивая на солнце, трепетали под ветром убранные листьями тонкие боковые ветки. |
This time he was surprised when he did not see a dryad. | На этот раз он даже удивился не увидев там дриады. |
After a long while he brought his eyes back to where they belonged, and re-aimed the cutter. | Прошла не одна минута, пока он заставил себя перевести взгляд туда, куда ему сейчас положено было смотреть. И заново нацелил резак. |
For all men kill the thing they love, he thought, and squeezed the trigger. | "Возлюбленных все убивают, - подумал он и нажал курок. |
By all let this be heard. | - Так повелось в веках". |
"Take her up, Mr. Wright," he said. | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
When the limb was being lowered, he moved out of the way and severed the larger subsidiary branches as it passed. | Когда ветвь стала спускаться, он отодвинулся в сторону и, пока она проходила мимо, срезал самые длинные боковые ветки. |
Most of them would hang up in the foliage below, but eventually they would end up on the ground as he worked his way down the tree. | Большая часть этих веток все равно застревала в нижних слоях листвы, но, по мере того, как он сам будет спускаться, все они в конце концов упадут на землю. |
The end branches were too small to bother with and when they came opposite him, he turned away to inspect the next limb. | Последние веточки были очень коротки и не вызывали беспокойства, и он отвернулся, чтобы осмотреть следующую ветвь. |
Just before he did so, one of the soft leaves brushed his cheek. | В ту же секунду он почувствовал на щеке нежное прикосновение листа. |
It was like the touch of a woman's hand. | Его лица словно коснулась рука женщины. |
He recoiled. He wiped his cheek furiously. | Он отпрянул и с яростью потер щеку. |
His fingers came away red. | Отведя руку, он увидел на пальцах красную влагу. |
It was some time before he realized that there had been blood-no, not blood, sap-on his fingers before he had wiped his cheek; but he was so shaken by then that the realization did little good, and the little good it did do was cancelled when he moved back to check the limbline and saw the "blood" welling out of the new stub. | Он не сразу сообразил, что кровь, нет, не кровь -сок был на них еще до того, как он потер щеку; однако он был настолько потрясен, что, даже когда понял это, ему стало немногим легче; но и от этого минутного облегчения не осталось и следа, когда он повернулся, чтобы проверить, плавно ли идет шнур, и увидел струившуюся из свежего среза кровь. |