Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 29

Роберт Янг

At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры.
Their argent radiance transformed the tree. Их белоснежное сияние преобразило дерево.
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка.
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол.
But he did not turn his eyes away. Но он не отвел глаз.
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками.
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. Выше и выше поднимался его взгляд, все выше и выше, туда, где прекрасная, как волосы женщины, блестела в темноте шапка вершины... Он вдруг заметил, что к волосам этим был приколот цветок, одинокий цветок слабо мерцавший в лунном свете.
He rubbed his eyes and looked again. Он протер глаза и снова посмотрел туда.
The flower was still there. Цветок не исчез.
It was an unusual flower, quite unlike the others: It bloomed just above the highest crotch-the crotch where he had first seen her blood. Это был какой-то странный цветок не похожий на остальные: он цвел над самым близким к вершине обрубком ветви - над тем самым обрубком, где он впервые увидел кровь дерева.
The moonlight grew brighter. Лунный свет становился все ярче.
He located the limbline-crotch up there, and followed the limbline down with his eyes to where he had secured it after the day's operations. Он нашел глазами развилку, через которую проходил шнур, и скользнул по шнуру взглядом вниз, до того места, где укрепил его, покончив с дневной работой.
He reached out and touched it and it felt good to his fingers, and presently he began climbing in the moonlight. Протянув руку, он коснулся шнура: прикосновение это было приятным, и через мгновение, облитый лунным светом, он уже лез наверх.
Up, up he went, his biceps knotting, his laterals swelling against his shirt. Выше и выше поднимался он, играя узлами бицепсов, натягивая напрягшимися мускулами спины рубашку.
Up into moonlight, into magic. Все выше и выше к лунному свету, к волшебству.
The lower branches dwindled into a silvery mass beneath him. А ветви под ним постепенно уменьшались, сливаясь в сплошную серебристую массу.
When he came to the saddle-rope crotch, he pulled the rope free and coiled and slung it over his shoulder. Добравшись до развилки, через которую проходила седельная веревка, он снял ее, смотал и перебросил через плечо.
He felt no tiredness, knew no shortness of breath. Дыхание его было ровным и легким, он не чувствовал никакой усталости.