At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. | Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры. |
Their argent radiance transformed the tree. | Их белоснежное сияние преобразило дерево. |
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. | Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка. |
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. | Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол. |
But he did not turn his eyes away. | Но он не отвел глаз. |
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. | Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками. |
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. | Выше и выше поднимался его взгляд, все выше и выше, туда, где прекрасная, как волосы женщины, блестела в темноте шапка вершины... Он вдруг заметил, что к волосам этим был приколот цветок, одинокий цветок слабо мерцавший в лунном свете. |
He rubbed his eyes and looked again. | Он протер глаза и снова посмотрел туда. |
The flower was still there. | Цветок не исчез. |
It was an unusual flower, quite unlike the others: It bloomed just above the highest crotch-the crotch where he had first seen her blood. | Это был какой-то странный цветок не похожий на остальные: он цвел над самым близким к вершине обрубком ветви - над тем самым обрубком, где он впервые увидел кровь дерева. |
The moonlight grew brighter. | Лунный свет становился все ярче. |
He located the limbline-crotch up there, and followed the limbline down with his eyes to where he had secured it after the day's operations. | Он нашел глазами развилку, через которую проходил шнур, и скользнул по шнуру взглядом вниз, до того места, где укрепил его, покончив с дневной работой. |
He reached out and touched it and it felt good to his fingers, and presently he began climbing in the moonlight. | Протянув руку, он коснулся шнура: прикосновение это было приятным, и через мгновение, облитый лунным светом, он уже лез наверх. |
Up, up he went, his biceps knotting, his laterals swelling against his shirt. | Выше и выше поднимался он, играя узлами бицепсов, натягивая напрягшимися мускулами спины рубашку. |
Up into moonlight, into magic. | Все выше и выше к лунному свету, к волшебству. |
The lower branches dwindled into a silvery mass beneath him. | А ветви под ним постепенно уменьшались, сливаясь в сплошную серебристую массу. |
When he came to the saddle-rope crotch, he pulled the rope free and coiled and slung it over his shoulder. | Добравшись до развилки, через которую проходила седельная веревка, он снял ее, смотал и перебросил через плечо. |
He felt no tiredness, knew no shortness of breath. | Дыхание его было ровным и легким, он не чувствовал никакой усталости. |