Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 24

Роберт Янг

The singing of hahaha birds awakened him, and when he crawled out of his tent, he saw them winging through arboreal archways and green corridors; through leaf-laced skylights, and foliaged windows pink with dawn. Его разбудили крики птиц-хохотушек, и, выбравшись из палатки, он увидел, как они порхают над древесными сводами, проносятся по зеленым коридорам, стремительно вырываются наружу сквозь ажурные отверстия в листве, розовые в свете зари.
He stood up on the limb, stretched his arms and filled his chest with the chill morning air. Стоя на ветви, он выпрямился во весь рост, потянулся и полной грудь вдохнул прохладный утренний воздух.
He tongued on his transmitter. Потом включил передатчик.
"What's for breakfast, Mr. Wright?" - Что у вас на завтрак, мистер Райт?
Wright's voice came back promptly: Райт отозвался немедленно.
"Flapjacks, Mr. Strong. - Оладьи, мистер Стронг.
We're at table now, stashing them away like mad. Мы сейчас уничтожаем их, как голодные волки.
But don't worry: the mayor's wife is whipping up a whole batch just for you ... Но пусть это вас не волнует: жена мэра уже готовит изрядную порцию специально для вас.
Sleep good?" Хорошо выспались?
"Not bad." - Неплохо.
"Glad to hear it. - Рад это слышать.
You've got your work cut out for you today. Сегодня вам придется попотеть.
Today you'll be getting some of the big ones. Ведь вам достанутся ветви побольше.
Line up any good dryads yet?" Уже заарканили какую-нибудь симпатичную дриаду?
"No. - Нет.
Forget the dryads and bring around the flapjacks, Mr. Wright." Забудьте о дриадах, мистер Райт, переправьте-ка лучше сюда оладьи.
"Will do, Mr. Strong." - Слушаюсь, мистер Стронг.
After breakfast he broke camp and returned tent, blankets and heating unit to the lift. После завтрака он свернул лагерь и убрал в лифт палатку, одеяла и обогревательный прибор.
Then he rode the lift up to where he'd left off the preceding day. Покончив с этим, он поднялся на лифте к тому месту, где прервал работу накануне.
He had to lower both the saddle-rope and the limbline; the saddle rope because of its limited length, the limbline because its present crotch was, too high to permit maximum leverage. When he finished, he started out on the first limb of the day. He paced off ninety feet and knelt and affixed the tongs. Он отмерил шагами девяносто футов и, опустившись на колени, закрепил щипцы.
Then he told Wright to take up the limbline slack. Потом попросил Райта натянуть шнур.
Far below him he could see houses and backyards. Далеко внизу виднелись домики и задние дворы.
At the edge of the square the timber-carriers were drawn up in a long line, ready to transport the new day's harvest to the mill. На краю площадки выстроилась длинная очередь транспортировщиков древесины, готовых везти на лесопильный завод новый дневной урожай.