Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 21

Роберт Янг

The air grew noticeably colder, and as soon as he finished eating, he got out his heating unit and turned it on. В воздухе заметно похолодало, и, покончив с едой, он сразу же достал и включил обогревательный прибор.
The manufacturers of outdoor heating units took a camper's morale as well as his physical comfort into consideration. Фабриканты обогревательных приборов, предназначенных для пользования под открытым небом, учитывали не только удобство выезжающего за город потребителя, но и его настроение.
This one was shaped like a small campfire and by adjusting a dial you could make its artificial sticks glow bright yellow, deep orange, or cherry-red. Прибор Стронга был выполнен в виде небольшого костра, и с помощью регулятора можно было заставить искусственные дрова гореть ярко-желтым, темно-оранжевым или вишневым цветом.
Strong chose cherry-red, and the heat emanating so cheerfully from the tiny atomic batteries drove away some of his loneliness. Стронг выбрал вишневый, и бодрящее тепло, заструившееся из крохотных батареек, отчасти разогнало его одиночество.
After a while the moons-Omicron Ceti 18 had three of them-began to rise, and their constantly changing patterns on leaf and limb and flower had a lulling effect. Вскоре начали всходить луны - у Омикрона Сети-18 их было три, и непрерывно меняющийся узор лунных бликов на листьях ветви и цветах действовали усыпляюще.
The tree, in its new mood, was lovely. В своем новом обличии дерево было прекрасно.
The hahaha birds had settled down for the night, and as there were no singing insects in the vicinity, the quiet was absolute. Птицы-хохотушки на ночь угомонились, а так как поблизости не было никаких поющих насекомых, стояла полная тишина.
It grew rapidly colder. * * * Становилось все холоднее.
When it was so cold he could see his breath, he withdrew into his tent and pulled his "campfire" into the triangular doorway. Когда похолодало на столько, что изо рта у него пошел пар, Стронг забрался в палатку и втащил в нее через треугольный вход свой костер.
He sat there cross-legged in cherry-red solitude. Так он и сидел там в своем вишневом одиночестве, поджав ноги.
He was very tired. Он очень устал.
Beyond the fire, the limb stretched out in silver-patterned splendor, and silver-etched leaves hung immobile in the windless night ... За костром, сверкая серебристым узором простиралась ветвь, и в безветрии ночи неподвижно висели разные серебряные листья.
He saw her only in fragments at first: an argent length of leg, a shimmering softness of arm; the darkness where her tunic covered her body; the silvery blur of her face. В начале он увидел только отдельные штрихи: сияющую белизну ног, нежное мерцание рук; тьму, где его тело скрывала туника; расплывчатое серебристое пятно лица.
Finally the fragments drew together, and she was there in all her thin pale loveliness. Наконец все это соединилось, и она возникла там во всей своей бледной призрачной красоте.
She walked out of the shadows and sat down on the opposite side of the fire. Она вышла из мрака и села по другую сторону костра.
Her face was much clearer now than it had been those other times-enchanting in its fairy-smallness of features and bluebird-brightness of eyes. Сейчас лицо ее виделось гораздо отчетливей, чем днем, - очаровательное сказочное миниатюрностью черт и яркой синевой глаз