The air grew noticeably colder, and as soon as he finished eating, he got out his heating unit and turned it on. | В воздухе заметно похолодало, и, покончив с едой, он сразу же достал и включил обогревательный прибор. |
The manufacturers of outdoor heating units took a camper's morale as well as his physical comfort into consideration. | Фабриканты обогревательных приборов, предназначенных для пользования под открытым небом, учитывали не только удобство выезжающего за город потребителя, но и его настроение. |
This one was shaped like a small campfire and by adjusting a dial you could make its artificial sticks glow bright yellow, deep orange, or cherry-red. | Прибор Стронга был выполнен в виде небольшого костра, и с помощью регулятора можно было заставить искусственные дрова гореть ярко-желтым, темно-оранжевым или вишневым цветом. |
Strong chose cherry-red, and the heat emanating so cheerfully from the tiny atomic batteries drove away some of his loneliness. | Стронг выбрал вишневый, и бодрящее тепло, заструившееся из крохотных батареек, отчасти разогнало его одиночество. |
After a while the moons-Omicron Ceti 18 had three of them-began to rise, and their constantly changing patterns on leaf and limb and flower had a lulling effect. | Вскоре начали всходить луны - у Омикрона Сети-18 их было три, и непрерывно меняющийся узор лунных бликов на листьях ветви и цветах действовали усыпляюще. |
The tree, in its new mood, was lovely. | В своем новом обличии дерево было прекрасно. |
The hahaha birds had settled down for the night, and as there were no singing insects in the vicinity, the quiet was absolute. | Птицы-хохотушки на ночь угомонились, а так как поблизости не было никаких поющих насекомых, стояла полная тишина. |
It grew rapidly colder. | * * * Становилось все холоднее. |
When it was so cold he could see his breath, he withdrew into his tent and pulled his "campfire" into the triangular doorway. | Когда похолодало на столько, что изо рта у него пошел пар, Стронг забрался в палатку и втащил в нее через треугольный вход свой костер. |
He sat there cross-legged in cherry-red solitude. | Так он и сидел там в своем вишневом одиночестве, поджав ноги. |
He was very tired. | Он очень устал. |
Beyond the fire, the limb stretched out in silver-patterned splendor, and silver-etched leaves hung immobile in the windless night ... | За костром, сверкая серебристым узором простиралась ветвь, и в безветрии ночи неподвижно висели разные серебряные листья. |
He saw her only in fragments at first: an argent length of leg, a shimmering softness of arm; the darkness where her tunic covered her body; the silvery blur of her face. | В начале он увидел только отдельные штрихи: сияющую белизну ног, нежное мерцание рук; тьму, где его тело скрывала туника; расплывчатое серебристое пятно лица. |
Finally the fragments drew together, and she was there in all her thin pale loveliness. | Наконец все это соединилось, и она возникла там во всей своей бледной призрачной красоте. |
She walked out of the shadows and sat down on the opposite side of the fire. | Она вышла из мрака и села по другую сторону костра. |
Her face was much clearer now than it had been those other times-enchanting in its fairy-smallness of features and bluebird-brightness of eyes. | Сейчас лицо ее виделось гораздо отчетливей, чем днем, - очаровательное сказочное миниатюрностью черт и яркой синевой глаз |