Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 19

Роберт Янг

He noticed that his hands were trembling again, and looking past them he saw something that made them tremble more: the cutter-beam had temporarily frozen the stub, but the sun was shining full upon it now, and blood was already beginning to ooze from the wound Он заметил, что у него снова дрожат руки, а взглянув на ствол, увидел такое, от чего они задрожали еще сильнее: луч на некоторое время заморозил поверхность среза. Но сейчас, когда на срез упало солнце, из раны начала сочиться кровь.
No, not blood. Нет, не кровь.
Sap. Сок.
Red sap. Красный сок!
My God, what was the matter with him? Господи боже, что это с ним происходит?
All the while he kept his eyes on the limbline so that he could notify Wright in case the limb became hungup. Однако, несмотря ни на что, он продолжал следить глазами за шнуром, чтобы успеть предупредить Райта, если ветвь застрянет.
But the limb proved to be co-operative: it slipped smoothly through the lower branches and after a while, he heard Wright say, Но ветвь оказалась очень покладистой: она беспрепятственно прошла сквозь нижние ветки, и вскоре он услышал голос Райта:
"She's down, Mr. Strong. - Она уже внизу, мистер Стронг.
I'm raising the line again." Я возвращаю вам шнур.
And then, in a shocked voice: "Did you cut yourself, Tom?" - И тут же испуганное: - том, вы что, порезались?
"No," Strong said. - Нет. - ответил Стронг.
"That's sap you're looking at." - Это сок дерева.
"Sap! - Сок!
I'll be damned!" Будь я проклят!
Then: "Suhre says it looks pink to him. - И немного погодя: - Сухр говорит, что он кажется ему розовым.
Blueskies, though, says it's a deep crimson. What does it look like to you, Strong?" Но Блюскиз утверждает, что он темно-красный, а каким видите его вы, Стронг?
"It looks like blood," Strong said. - Он похож на кровь, - ответил Стронг.
He swung around to the other side of the trunk, out of sight of the stub, and waited for the end of the line to come within reach. While he waited, he gave the next limb down a good reconnaissance, but he saw no dryad lurking in any of its bowers. By the time he was set-up for the next cut, some of his confidence had returned and he had half forgotten about the "blood." And then the second limb began its downward journey, and he saw the new "blood" oozing from the new wound, and he was sick all over again. А потом вниз отправилась вторая ветвь, и он снова увидел "кровь", сочившуюся из новой раны, ему опять стало плохо.
But not quite so sick this time: he was becoming inured. Но не так плохо, как прежде: он уже начал привыкать.