Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 81

Форд Мэдокс Форд

That may have been partly because they regarded Europe as a sink of iniquity, where strange laxities prevailed. В их глазах Европа была помойкой, средоточием зла, распущенности.
They thought the Mother Country as Erastian as any other. Они полагали, что их исторической родиной, как и другими странами, правят христиане, забывшие Бога.
And they carried their protests to extraordinary lengths, for them.... В общем, возражениям и причитаниям их не было конца.
They even, almost, said that marriage was a sacrament; but neither Miss Florence nor Miss Emily could quite bring herself to utter the word. Брак для них священен - вот что мне дали понять. Правда, ни та, ни другая не решились произнести слово "священен".
And they almost brought themselves to say that Florence's early life had been characterized by flirtations-something of that sort. Зато почти проговорились насчет легкомысленных поступков Флоренс в девичестве - правда, сказано об этом было вскользь, обиняками.
I know I ended the interview by saying: Помню, тут я встал и объявил:
"I don't care. "Мне все равно.
If Florence has robbed a bank I am going to marry her and take her to Europe." Пусть бы даже Флоренс ограбила банк - мы все равно поженимся, и я увезу ее в Европу".
And at that Miss Emily wailed and fainted. But Miss Florence, in spite of the state of her sister, threw herself on my neck and cried out: При этих словах мисс Эмили зарыдала и упала в обморок, а ее сестра, вместо того чтобы помочь ей, бросилась ко мне на шею, умоляя:
"Don't do it, John. Don't do it. "Джон, ради Христа, не делайте этого. Вы потом пожалеете.
You're a good young man," and she added, whilst I was getting out of the room to send Florence to her aunt's rescue: Ведь вы достойный молодой человек". Я выскочил вон из комнаты, чтобы позвать на помощь Флоренс, - ее тетушка по-прежнему лежала без чувств, - и последнее, что я услышал, выбегая, были слова мисс Флоренс-старшей:
"We ought to tell you more. "Простите, Джон, мы не все вам рассказали.
But she's our dear sister's child." Поймите, она - единственная дочь нашей дорогой покойной сестры".
Florence, I remember, received me with a chalk-pale face and the exclamation: Увидев меня в дверях, Флоренс, бледная как мел, весело закричала:
"Have those old cats been saying anything against me?" "Ну что, нажаловались на меня старые клячи?!"
But I assured her that they had not and hurried her into the room of her strangely afflicted relatives. Я отмахнулся и увлек ее за собой обратно в гостиную к ее тетушкам - надо было что-то делать: очень уж разнервничались старушки.
I had really forgotten all about that exclamation of Florence's until this moment. Кстати, я начисто забыл о "старых клячах" -вспомнил только сейчас, рассказывая эту историю.
She treated me so very well-with such tact-that, if I ever thought of it afterwards I put it down to her deep affection for me. Флоренс всегда была со мной очень вежлива, предельно тактична, поэтому даже эту не очень благозвучную фразу я, видимо, не задумываясь приписал ее чувству глубокой привязанности.