Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 79

Форд Мэдокс Форд

She gave out this information in floods of bright talk-she would pop a little bit of it into comments over a view of the Rialto, Venice, and, whilst she was brightly describing Balmoral Castle, she would say that her ideal husband would he one who could get her received at the British Court. Этими подробностями она мило уснащала ни на минуту не пересыхавший поток светской болтовни. То одно обронит, то другое, болтая о Венеции, видах с Риалто. То вдруг задумается, захваченная воспоминаниями о Бэлморалском замке, и с просветленной улыбкой скажет, что для нее идеальный муж - это тот, кто возьмется представить ее ко двору ее Королевского Величества.
She had spent, it seemed, two months in Great Britain-seven weeks in touring from Stratford to Strathpeffer, and one as paying guest in an old English family near Ledbury, an impoverished, but still stately family, called Bagshawe. Видно, Великобритания поразила ее воображение - они ездили туда втроем на два месяца, причем большую часть времени провели, путешествуя из Стрэтфорда в Стрэтпеффер, а одну неделю жили под Ледбери, платя полный пансион одной почтенной, обедневшей и очень респектабельной семье по фамилии Бэгшо.
They were to have spent two months more in that tranquil bosom, but inopportune events, apparently in her uncle's business, had caused their rather hurried return to Stamford. Они были бы не прочь задержаться там подольше, еще на пару месяцев - уж очень покойно им там жилось, но непредвиденные осложнения у дяди на фабрике заставили их спешно вернуться в Стэмфорд.
The young man called Jimmy had remained in Europe to perfect his knowledge of that continent. He certainly did: he was most useful to us afterwards. Джимми - молодой человек, сопровождавший их еще в кругосветном плавании, - остался в Европе, чтобы пополнить свой культурный багаж Он весьма в этом преуспел: позднее мы не раз прибегали к его услугам...
But the point that came out-that there was no mistaking-was that Florence was coldly and calmly determined to take no look at any man who could not give her a European settlement. В общем мне стало ясно - ошибки тут не могло быть: Флоренс холодно и твердо решила связать свою судьбу только с тем человеком, который сможет обеспечить ее жизнь в Европе.
Her glimpse of English home life had effected this. Видно, короткое знакомство с английским бытом не давало ей покоя.
She meant, on her marriage, to have a year in Paris, and then to have her husband buy some real estate in the neighbourhood of Fordingbridge, from which place the Hurlbirds had come in the year 1688. После свадьбы она задумала год провести в Париже, а потом убедить своего будущего мужа приобрести старинное поместье - настоящее, без подделки - по соседству с Фордингбриджем, откуда, собственно, и вел свое начало род Хелбёрдов.
On the strength of that she was going to take her place in the ranks of English county society. Под этим предлогом она собиралась занять подобающее ей место в рядах потомственной английской сельской аристократии.
That was fixed. Так она решила.
I used to feel mightily elevated when I considered these details, for I could not figure out that amongst her acquaintances in Stamford there was any fellow that would fill the bill. Обдумывая все эти подробности, я чувствовал, что ситуация складывается в мою пользу - из всех стэмфордских ухажеров Флоренс, казалось мне, никто, кроме меня, не смог бы заплатить по счету: слишком высоки были ставки.