The most of them were not as wealthy as I, and those that were were not the type to give up the fascinations of Wall Street even for the protracted companionship of Florence. But nothing really happened during the month of July. | Немногие из них были столь же состоятельными, как я, а те, кто и обладал достатком, едва ли согласились бы променять блаженства Уолл-стрит пусть даже на очень продолжительное знакомство с Флоренс В июле, однако, все тянулось по-прежнему. |
On the 1st of August Florence apparently told her aunts that she intended to marry me. | И только 1 августа Флоренс объявила своим тетушкам, что собирается выйти за меня замуж. |
She had not told me so, but there was no doubt about the aunts, for, on that afternoon, Miss Florence Hurlbird, Senior, stopped me on my way to Florence's sitting-room and took me, agitatedly, into the parlour. | Мне она ничего не сказала, но слух определенно прошел, поскольку в тот день, после обеда, старшая мисс Флоренс Хелбёрд, остановив меня у двери в гостиную своей племянницы, пригласила пройти на их половину - я видел, что она была очень взволнована. |
It was a singular interview, in that old-fashioned colonial room, with the spindle-legged furniture, the silhouettes, the miniatures, the portrait of General Braddock, and the smell of lavender. | Знали бы вы, через какую жуткую пытку я прошел: мы сидели на стульях с тонкими изогнутыми ножками, в гостиной, обставленной на старый манер, в колониальном стиле, - по стенам висели вырезанные силуэты, миниатюры, портрет генерала Брэддока, и повсюду чувствовал сильный запах лаванды. |
You see, the two poor maiden ladies were in agonies-and they could not say one single thing direct. | Бедные старые девы намучились не меньше моего - не могли выдавить из себя ни одного внятного слова. |
They would almost wring their hands and ask if I had considered such a thing as different temperaments. | Разве что руки не заламывали - все хотели дознаться, учитываю ли я разницу темпераментов моего и Флоренс. |
I assure you they were almost affectionate, concerned for me even, as if Florence were too bright for my solid and serious virtues. | Не поверите - они проявляли почти материнскую заботу, стараясь выяснить, насколько соответствует беззаботный гений Флоренс моим добродетелям солидного и серьезного человека. |
For they had discovered in me solid and serious virtues. | Ибо таким они меня отныне считали - солидным и серьезным. |
That might have been because I had once dropped the remark that I preferred General Braddock to General Washington. | Возможно, из-за того, что как-то в разговоре я обронил, что ставлю генерала Брэддока выше генерала Джорджа Вашингтона. |
For the Hurlbirds had backed the losing side in the War of Independence, and had been seriously impoverished and quite efficiently oppressed for that reason. | И это их пленило - ведь во Время войны за независимость Хелбёрды были на стороне побежденных, почти все потеряли и оказались мишенью для нападок. |
The Misses Hurlbird could never forget it. | Сестры не могли простить такой несправедливости. |
Nevertheless they shuddered at the thought of a European career for myself and Florence. | Но несмотря на чувство симпатии ко мне, мысль о нашем с Флоренс отъезде в Европу приводила их в ужас. |
Each of them really wailed when they heard that that was what I hoped to give their niece. | Они буквально зарыдали, услышав, какую участь уготовил я для их племянницы. |