Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 83

Форд Мэдокс Форд

I was out of that room and down the ladder in under half a minute. Я вскочил на подоконник и в считанные доли минуты оказался уже внизу под окном.
She kept me waiting at the foot an unconscionable time-it was certainly three in the morning before we knocked up that minister. Она заставила меня ждать очень долго - к священнику мы постучались в четвертом часу утра.
And I think that that wait was the only sign Florence ever showed of having a conscience as far as I was concerned, unless her lying for some moments in my arms was also a sign of conscience. Мне кажется, томительное ожидание, которому она меня тогда подвергла, было единственным знаком, что я ей небезразличен, к тому же она бросилась ко мне в объятия при встрече.
I fancy that, if I had shown warmth then, she would have acted the proper wife to me, or would have put me back again. Если б только я тогда ответил, обнял ее, она стала бы мне верной женой или, наоборот, все распалось бы, не начавшись.
But, because I acted like a Philadelphia gentleman, she made me, I suppose, go through with the part of a male nurse. А поскольку мне, видите ли, было угодно изобразить из себя супермена, она решила, что я справлюсь с ролью мужа-сиделки.
Perhaps she thought that I should not mind. Может, подумала, что я буду не против.
After that, as I gather, she had not any more remorse. Во всяком случае, после этого Флоренс уже не испытывала никаких угрызений совести.
She was only anxious to carry out her plans. Думала только о том, как осуществить свои планы.
For, just before she came down the ladder, she called me to the top of that grotesque implement that I went up and down like a tranquil jumping-jack. Почему я так говорю? Судите сами. Стою я внизу, у болтающегося конца этого смехотворного приспособления, по которому я в течение ночи карабкался вверх и вниз, как ручная обезьянка, а она сверху подзывает меня.
I was perfectly collected. Я снова карабкаюсь вверх, собран, как никогда.
She said to me with a certain fierceness: Она спрашивает меня резко:
"It is determined that we sail at four this afternoon? "Это правда, что мы отплываем сегодня в четыре пополудни?
You are not lying about having taken berths?" Вы не лжете - каюта заказана?"
I understood that she would naturally be anxious to get away from the neighbourhood of her apparently insane relatives, so that I readily excused her for thinking that I should be capable of lying about such a thing. Я подумал - она волнуется, хочет побыстрее уехать от ненавистной родни. При других обстоятельствах я никому не спустил бы оскорбляющее меня подозрение во лжи, но тут я смирил гордыню.
I made it, therefore, plain to her that it was my fixed determination to sail by the Успокоил ее, сказав, что мы во что бы то ни стало успеем на
"Pocahontas". "Покахонтас".
She said then-it was a moonlit morning, and she was whispering in my ear whilst I stood on the ladder. Рассвет только-только занимался, светила луна, я стоял на самом верху веревочной лестницы.
The hills that surround Waterbury showed, extraordinarily tranquil, around the villa. Кругом тишина, покой - куда ни глянь, везде уотерберийские холмы.
She said, almost coldly: А Флоренс шепчет мне о своем:
"I wanted to know, so as to pack my trunks." "Я спросила, потому что не знаю, собирать мне чемоданы или нет.