I was out of that room and down the ladder in under half a minute. | Я вскочил на подоконник и в считанные доли минуты оказался уже внизу под окном. |
She kept me waiting at the foot an unconscionable time-it was certainly three in the morning before we knocked up that minister. | Она заставила меня ждать очень долго - к священнику мы постучались в четвертом часу утра. |
And I think that that wait was the only sign Florence ever showed of having a conscience as far as I was concerned, unless her lying for some moments in my arms was also a sign of conscience. | Мне кажется, томительное ожидание, которому она меня тогда подвергла, было единственным знаком, что я ей небезразличен, к тому же она бросилась ко мне в объятия при встрече. |
I fancy that, if I had shown warmth then, she would have acted the proper wife to me, or would have put me back again. | Если б только я тогда ответил, обнял ее, она стала бы мне верной женой или, наоборот, все распалось бы, не начавшись. |
But, because I acted like a Philadelphia gentleman, she made me, I suppose, go through with the part of a male nurse. | А поскольку мне, видите ли, было угодно изобразить из себя супермена, она решила, что я справлюсь с ролью мужа-сиделки. |
Perhaps she thought that I should not mind. | Может, подумала, что я буду не против. |
After that, as I gather, she had not any more remorse. | Во всяком случае, после этого Флоренс уже не испытывала никаких угрызений совести. |
She was only anxious to carry out her plans. | Думала только о том, как осуществить свои планы. |
For, just before she came down the ladder, she called me to the top of that grotesque implement that I went up and down like a tranquil jumping-jack. | Почему я так говорю? Судите сами. Стою я внизу, у болтающегося конца этого смехотворного приспособления, по которому я в течение ночи карабкался вверх и вниз, как ручная обезьянка, а она сверху подзывает меня. |
I was perfectly collected. | Я снова карабкаюсь вверх, собран, как никогда. |
She said to me with a certain fierceness: | Она спрашивает меня резко: |
"It is determined that we sail at four this afternoon? | "Это правда, что мы отплываем сегодня в четыре пополудни? |
You are not lying about having taken berths?" | Вы не лжете - каюта заказана?" |
I understood that she would naturally be anxious to get away from the neighbourhood of her apparently insane relatives, so that I readily excused her for thinking that I should be capable of lying about such a thing. | Я подумал - она волнуется, хочет побыстрее уехать от ненавистной родни. При других обстоятельствах я никому не спустил бы оскорбляющее меня подозрение во лжи, но тут я смирил гордыню. |
I made it, therefore, plain to her that it was my fixed determination to sail by the | Успокоил ее, сказав, что мы во что бы то ни стало успеем на |
"Pocahontas". | "Покахонтас". |
She said then-it was a moonlit morning, and she was whispering in my ear whilst I stood on the ladder. | Рассвет только-только занимался, светила луна, я стоял на самом верху веревочной лестницы. |
The hills that surround Waterbury showed, extraordinarily tranquil, around the villa. | Кругом тишина, покой - куда ни глянь, везде уотерберийские холмы. |
She said, almost coldly: | А Флоренс шепчет мне о своем: |
"I wanted to know, so as to pack my trunks." | "Я спросила, потому что не знаю, собирать мне чемоданы или нет. |