And, in the evenings, they would march in on Florence with almost as much determination as I myself showed. | Они выказывали не меньшую решительность, чем я, появляясь вечером у Флоренс. |
And I am bound to say that they were received with as much disfavour as was my portion-from the Misses Hurlbird.... | Справедливости ради должен сказать, что сестры Хелбёрд их тоже не жаловали... |
They were curious old creatures, those two. | Интересные старушки, право. |
It was almost as if they were members of an ancient family under some curse-they were so gentlewomanly, so proper, and they sighed so. | Мне всегда казалось, что над ними тяготеет какой-то рок - родовое проклятие, как в старинных семействах. |
Sometimes I would see tears in their eyes. | Такие благочинные, достойные, но почему-то убитые горем - нет-нет, да всплакнут. |
I do not know that my courtship of Florence made much progress at first. | Поначалу мои шансы на успех были равны нулю. |
Perhaps that was because it took place almost entirely during the daytime, on hot afternoons, when the clouds of dust hung like fog, right up as high as the tops of the thin-leaved elms. | Не знаю, может, мне так казалось оттого, что наши встречи почти всегда происходили днем, в самую жару, когда вокруг ни ветерка и пыль стоит столбом, высотой с длиннющие остролистые вязы. |
The night, I believe, is the proper season for the gentle feats of love, not a Connecticut July afternoon, when any sort of proximity is an almost appalling thought. | Согласитесь, победам на сердечном фронте больше пристали сумерки, а не июльское пекло в одном из центральных штатов - можно ли думать о близости, когда сидишь, как в бане, покрытый испариной и боишься пошевелиться? |
But, if I never so much as kissed Florence, she let me discover very easily, in the course of a fortnight, her simple wants. | Не до поцелуев, знаете ли. Тем не менее за две недели нашего знакомства у меня составилось очень ясное представление о житейских запросах Флоренс. |
And I could supply those wants.... | И что очень важно - я понял, что могу эти запросы удовлетворить... |
She wanted to marry a gentleman of leisure; she wanted a European establishment. | Она мечтала выйти замуж за господина с достатком, не обремененного службой; ее голубой мечтой было жить в Европе. |
She wanted her husband to have an English accent, an income of fifty thousand dollars a year from real estate and no ambitions to increase that income. | Она грезила, что ее супруг будет говорить с английским акцентом, а ежегодная сумма дивидендов от недвижимости будет составлять не меньше пятидесяти тысяч долларов, но при этом у него не должно быть ни малейшего желания увеличивать свой доход. |
And-she faintly hinted-she did not want much physical passion in the affair. | И еще - она дала мне понять, что физическая сторона брака мало ее волнует. |
Americans, you know, can envisage such unions without blinking. | Знаете, американцы смотрят на такие отношения довольно просто. |