You should not have done it, and we out of the same convent...." | Напрасно вы так поступили, ведь мы же сестры, из одного прихода..." |
Leonora said that she screamed when she read that. | Дойдя до этих слов, Леонора взвыла - так она потом говорила. |
And then she saw that Maisie's boxes were all packed, and she began a search for Mrs Maidan herself-all over the hotel. | Тут она увидела упакованные чемоданы и бросилась искать по всей гостинице Мейзи. |
The manager said that Mrs Maidan had paid her bill, and had gone up to the station to ask the Reiseverkehrsbureau to make her out a plan for her immediate return to Chitral. | Управляющий пояснил, что миссис Мейден расплатилась по счету и поехала заказать обратный билет на ближайший рейс до Читрала. |
He imagined that he had seen her come back, but he was not quite certain. | По его словам, она должна была вернуться в отель, но полной уверенности у него не было. |
No one in the large hotel had bothered his head about the child. | Огромный отель - разве за всеми уследишь? |
And she, wandering solitarily in the hall, had no doubt sat down beside a screen that had Edward and Florence on the other side. | А она, бедная, слонялась одиноко в холле, потом, наверное, присела за ширмой, по другую сторону которой устроились Флоренс с Эдвардом. |
I never heard then or after what had passed between that precious couple. | Что за разговоры вела эта сладкая парочка, неизвестно. |
I fancy Florence was just about beginning her cutting out of poor dear Edward by addressing to him some words of friendly warning as to the ravages he might be making in the girl's heart. | Догадываюсь, что Флоренс только начала подъезжать к Эдварду, дружески журя его за то, что он терзает бедняжке сердце. |
That would be the sort of way she would begin. | Это ее обычная тактика. |
And Edward would have sentimentally assured her that there was nothing in it; that Maisie was just a poor little rat whose passage to Nauheim his wife had paid out of her own pocket. | А он наверняка расчувствовался, стал уверять ее, что ничего подобного нет и в помине: Мейзи -просто "бедный крысеныш", за которого его жена выложила из собственного кармана кругленькую сумму, чтоб та приехала в Наухайм подлечиться. |
That would have been enough to do the trick. | Все - мышеловка захлопнулась. |
For the trick was pretty efficiently done. | Очень ловко захлопнулась, заметьте. |
Leonora, with panic growing and with contrition very large in her heart, visited every one of the public rooms of the hotel-the dining-room, the lounge, the schreibzimmer, the winter garden. God knows what they wanted with a winter garden in an hotel that is only open from May till October. But there it was. And then Leonora ran-yes, she ran up the stairs-to see if Maisie had not returned to her rooms. | Леонора не на шутку встревожилась, от страха у нее сердце защемило, - она обыскала каждый доступный уголок отеля: и в обеденном зале, и в гостиной, и в библиотеке, и в зимнем саду (кстати, к чему зимний сад в отеле, открытом только полгода, с мая по октябрь, непонятно, и тем не менее он существует). Обыскавшись, Леонора помчалась - да-да, именно помчалась, перепрыгивая через ступеньку, - в номер к Мейзи: посмотреть, не вернулась ли та в ее отсутствие. |
She had determined to take that child right away from that hideous place. | Она поклялась во что бы то ни стало увезти ее из этого вертепа. |
It seemed to her to be all unspeakable. | Все вокруг казалось ей отвратительным. |
I do not mean to say that she was not quite cool about it. | Я вовсе не хочу сказать, что она потеряла голову. |