She had wanted just to pet her. | Хотелось пожалеть ее, приласкать. |
And she had perceived at first only, on the clear, round table covered with red velvet, a letter addressed to her. | Но первое, что она заметила, войдя в комнату, -это адресованное ей письмо: оно лежало на круглом столике, покрытом красной бархатной скатертью. |
It ran something like: | Она взяла письмо в руки и стала читать: |
"Oh, Mrs Ashburnham, how could you have done it? | "О миссис Эшбернам, как вы могли? |
I trusted you so. | Ведь я вам так верила. |
You never talked to me about me and Edward, but I trusted you. | Вы никогда не говорили при мне о нас с Эдвардом, и я это очень ценила. |
How could you buy me from my husband? | А вы, оказывается, купили меня у моего мужа! |
I have just heard how you have-in the hall they were talking about it, Edward and the American lady. | Я только что сама слышала - Эдвард и дама-американка судачили об этом в холле. |
You paid the money for me to come here. | Вы заплатили за мой приезд сюда. |
Oh, how could you? | Как вы могли? |
How could you? | Как? |
I am going straight back to Bunny...." Bunny was Mrs Maidan's husband. | Я ни минуты здесь больше не останусь - еду назад к Бонни..." (Бонни - это муж миссис Мейден.) |
And Leonora said that, as she went on reading the letter, she had, without looking round her, a sense that that hotel room was cleared, that there were no papers on the table, that there were no clothes on the hooks, and that there was a strained silence-a silence, she said, as if there were something in the room that drank up such sounds as there were. | Леонора перечитывала письмо - вспоминала она позже - и кожей ощущала, как все вокруг опустело: пусто в номере, на столе чисто - ни бумажки, пустые вешалки, кругом царит напряженная тишина - ни звука, ни шороха. |
She had to fight against that feeling, whilst she read the postscript of the letter. | Она попыталась не думать об этом и тут заметила постскриптум: |
"I did not know you wanted me for an adulteress," the postscript began. The poor child was hardly literate. | "Еще я не знала, что вы держите меня за греховнецу, - прочитала Леонора. (Бедняжка явно не в ладах с правописанием). |
"It was surely not right of you and I never wanted to be one. | - С вашей стороны было, конечно, неправильно так считать - между нами ничего не было. |
And I heard Edward call me a poor little rat to the American lady. | Я слышала, как Эдвард в разговоре с американской дамой назвал меня бедным крысенком. |
He always called me a little rat in private, and I did not mind. | Наедине он всегда называл меня "мой крысеныш", и я не спорила. |
But, if he called me it to her, I think he does not love me any more. | Но если он назвал меня так, беседуя с чужой дамой, значит, он больше меня не любит. |
Oh, Mrs Ashburnham, you knew the world and I knew nothing. | Ох, миссис Эшбернам, вы опытная, а я совсем ничего не знаю в жизни. |
I thought it would be all right if you thought it could, and I thought you would not have brought me if you did not, too. | Я всегда думала, если вы одобряете, значит, все в порядке. Я была уверена, - вы не привезли бы меня сюда, если бы считали, что что-то не так. |