Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 73

Форд Мэдокс Форд

She had wanted just to pet her. Хотелось пожалеть ее, приласкать.
And she had perceived at first only, on the clear, round table covered with red velvet, a letter addressed to her. Но первое, что она заметила, войдя в комнату, -это адресованное ей письмо: оно лежало на круглом столике, покрытом красной бархатной скатертью.
It ran something like: Она взяла письмо в руки и стала читать:
"Oh, Mrs Ashburnham, how could you have done it? "О миссис Эшбернам, как вы могли?
I trusted you so. Ведь я вам так верила.
You never talked to me about me and Edward, but I trusted you. Вы никогда не говорили при мне о нас с Эдвардом, и я это очень ценила.
How could you buy me from my husband? А вы, оказывается, купили меня у моего мужа!
I have just heard how you have-in the hall they were talking about it, Edward and the American lady. Я только что сама слышала - Эдвард и дама-американка судачили об этом в холле.
You paid the money for me to come here. Вы заплатили за мой приезд сюда.
Oh, how could you? Как вы могли?
How could you? Как?
I am going straight back to Bunny...." Bunny was Mrs Maidan's husband. Я ни минуты здесь больше не останусь - еду назад к Бонни..." (Бонни - это муж миссис Мейден.)
And Leonora said that, as she went on reading the letter, she had, without looking round her, a sense that that hotel room was cleared, that there were no papers on the table, that there were no clothes on the hooks, and that there was a strained silence-a silence, she said, as if there were something in the room that drank up such sounds as there were. Леонора перечитывала письмо - вспоминала она позже - и кожей ощущала, как все вокруг опустело: пусто в номере, на столе чисто - ни бумажки, пустые вешалки, кругом царит напряженная тишина - ни звука, ни шороха.
She had to fight against that feeling, whilst she read the postscript of the letter. Она попыталась не думать об этом и тут заметила постскриптум:
"I did not know you wanted me for an adulteress," the postscript began. The poor child was hardly literate. "Еще я не знала, что вы держите меня за греховнецу, - прочитала Леонора. (Бедняжка явно не в ладах с правописанием).
"It was surely not right of you and I never wanted to be one. - С вашей стороны было, конечно, неправильно так считать - между нами ничего не было.
And I heard Edward call me a poor little rat to the American lady. Я слышала, как Эдвард в разговоре с американской дамой назвал меня бедным крысенком.
He always called me a little rat in private, and I did not mind. Наедине он всегда называл меня "мой крысеныш", и я не спорила.
But, if he called me it to her, I think he does not love me any more. Но если он назвал меня так, беседуя с чужой дамой, значит, он больше меня не любит.
Oh, Mrs Ashburnham, you knew the world and I knew nothing. Ох, миссис Эшбернам, вы опытная, а я совсем ничего не знаю в жизни.
I thought it would be all right if you thought it could, and I thought you would not have brought me if you did not, too. Я всегда думала, если вы одобряете, значит, все в порядке. Я была уверена, - вы не привезли бы меня сюда, если бы считали, что что-то не так.