The other half of the time she would try to persuade Leonora that her love for Edward was quite spiritual-on account of her heart. | В остальных случаях она пыталась убедить Леонору в том, что ее любовь к Эдварду - чувство духовное, возвышенное, ведь она сердечница. |
Once she said: | Как-то раз она обронила: |
"If you can believe that of Maisie Maidan, as you say you do, why cannot you believe it of me?" | "Но если, как вы говорите, вы поверили Мейзи Мейден, то почему вы мне-то не верите?" |
Leonora was, I understand, doing her hair at that time in front of the mirror in her bedroom. | Леонора, по-моему, в тот момент причесывалась, сидя перед зеркалом у себя в спальне. |
And she looked round at Florence, to whom she did not usually vouchsafe a glance,-she looked round coolly and calmly, and said: | Услышав слова Флоренс, она обернулась к ней -обычно она не удостаивала ее даже взглядом - и, глядя прямо в лицо, сказала холодно и спокойно: |
"Never do you dare to mention Mrs Maidan's name again. | "Не смейте больше упоминать в моем присутствии о миссис Мейден. |
You murdered her. | Вы убили ее. |
You and I murdered her between us. | Мы вдвоем - вы и я - убили ее. |
I am as much a scoundrel as you. | Я такая же негодяйка, как вы. |
I don't like to be reminded of it." | Мне больно вспоминать об этом!" |
Florence went off at once into a babble of how could she have hurt a person whom she hardly knew, a person whom with the best intentions, in pursuance of her efforts to leave the world a little brighter, she had tried to save from Edward. | Флоренс тут же рассыпалась в объяснениях -ничего подобного не было, она с ней едва знакома, а поскольку ее заветной мечтой всегда было сделать мир чуть-чуть светлее, она попыталась спасти эту женщину от Эдварда -больше ничего. |
That was how she figured it out to herself. | Какая уж тут вина? (Это она себе такую версию придумала. |
She really thought that.... So Leonora said patiently: | И ведь сама в нее поверила!..) Тогда Леонора поправилась: |
"Very well, just put it that I killed her and that it's a painful subject. | "Очень хорошо, считайте, что убила ее я, и мне горько об этом говорить. |
One does not like to think that one had killed someone. | Кому понравится вспоминать о том, что он убийца? |
Naturally not. | Никому. |
I ought never to have brought her from India." | Вот и мне не нравится. |
And that, indeed, is exactly how Leonora looked at it. | Не надо было тащить ее сюда из Индии". |
It is stated a little baldly, but Leonora was always a great one for bald statements. | Сказано в лоб, зато точно - Леонора смотрела на происшедшее именно так, и, потом, она всегда говорила без обиняков. |
What had happened on the day of our jaunt to the ancient city of M-- had been this: | А вечером того дня, когда мы отправились проветриться в старинный город М., произошло вот что. |
Leonora, who had been even then filled with pity and contrition for the poor child, on returning to our hotel had gone straight to Mrs Maidan's room. | Вернувшись в отель, Леонора сразу же прошла в номер миссис Мейден - у нее целый день было неспокойно на душе: переживала за бедняжку. |