Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 72

Форд Мэдокс Форд

The other half of the time she would try to persuade Leonora that her love for Edward was quite spiritual-on account of her heart. В остальных случаях она пыталась убедить Леонору в том, что ее любовь к Эдварду - чувство духовное, возвышенное, ведь она сердечница.
Once she said: Как-то раз она обронила:
"If you can believe that of Maisie Maidan, as you say you do, why cannot you believe it of me?" "Но если, как вы говорите, вы поверили Мейзи Мейден, то почему вы мне-то не верите?"
Leonora was, I understand, doing her hair at that time in front of the mirror in her bedroom. Леонора, по-моему, в тот момент причесывалась, сидя перед зеркалом у себя в спальне.
And she looked round at Florence, to whom she did not usually vouchsafe a glance,-she looked round coolly and calmly, and said: Услышав слова Флоренс, она обернулась к ней -обычно она не удостаивала ее даже взглядом - и, глядя прямо в лицо, сказала холодно и спокойно:
"Never do you dare to mention Mrs Maidan's name again. "Не смейте больше упоминать в моем присутствии о миссис Мейден.
You murdered her. Вы убили ее.
You and I murdered her between us. Мы вдвоем - вы и я - убили ее.
I am as much a scoundrel as you. Я такая же негодяйка, как вы.
I don't like to be reminded of it." Мне больно вспоминать об этом!"
Florence went off at once into a babble of how could she have hurt a person whom she hardly knew, a person whom with the best intentions, in pursuance of her efforts to leave the world a little brighter, she had tried to save from Edward. Флоренс тут же рассыпалась в объяснениях -ничего подобного не было, она с ней едва знакома, а поскольку ее заветной мечтой всегда было сделать мир чуть-чуть светлее, она попыталась спасти эту женщину от Эдварда -больше ничего.
That was how she figured it out to herself. Какая уж тут вина? (Это она себе такую версию придумала.
She really thought that.... So Leonora said patiently: И ведь сама в нее поверила!..) Тогда Леонора поправилась:
"Very well, just put it that I killed her and that it's a painful subject. "Очень хорошо, считайте, что убила ее я, и мне горько об этом говорить.
One does not like to think that one had killed someone. Кому понравится вспоминать о том, что он убийца?
Naturally not. Никому.
I ought never to have brought her from India." Вот и мне не нравится.
And that, indeed, is exactly how Leonora looked at it. Не надо было тащить ее сюда из Индии".
It is stated a little baldly, but Leonora was always a great one for bald statements. Сказано в лоб, зато точно - Леонора смотрела на происшедшее именно так, и, потом, она всегда говорила без обиняков.
What had happened on the day of our jaunt to the ancient city of M-- had been this: А вечером того дня, когда мы отправились проветриться в старинный город М., произошло вот что.
Leonora, who had been even then filled with pity and contrition for the poor child, on returning to our hotel had gone straight to Mrs Maidan's room. Вернувшись в отель, Леонора сразу же прошла в номер миссис Мейден - у нее целый день было неспокойно на душе: переживала за бедняжку.