Leonora was always Leonora. | Нет, Леонора при всех обстоятельствах остается самой собой. |
But the cold justice of the thing demanded that she should play the part of mother to this child who had come from the same convent. | Но элементарная справедливость требовала от нее хотя бы видимости материнского участия в судьбе этого взрослого ребенка одной с ней веры, одного воспитания. |
She figured it out to amount to that. | И знаете, что она надумала, пока бегала и искала Мейзи? |
She would leave Edward to Florence and to me-and she would devote all her time to providing that child with an atmosphere of love until she could be returned to her poor young husband. | Надо оставить Эдварда на попечение Флоренс - и мое тоже, - а самой, не жалея сил и времени, окружить бедную крошку заботой и любовью, пока та не воссоединится со своим дорогим супругом. |
It was naturally too late. | Благие намерения - увы, было слишком поздно. |
She had not cared to look round Maisie's rooms at first. | Когда она появилась в номере Мейзи первый раз, она ничего толком не осмотрела. |
Now, as soon as she came in, she perceived, sticking out beyond the bed, a small pair of feet in high-heeled shoes. | Зайдя туда во второй раз, она сразу заметила женские ноги в туфлях на шпильках - они почему-то торчали из-под кровати. |
Maisie had died in the effort to strap up a great portmanteau. | Смерть настигла Мейзи в тот момент, когда она пыталась расстегнуть ремни огромного чемодана. |
She had died so grotesquely that her little body had fallen forward into the trunk, and it had closed upon her, like the jaws of a gigantic alligator. | До чего нелепая смерть! - от напряжения она упала лицом вниз прямо в раскрытый чемодан, а захлопнувшаяся крышка накрыла ее сверху, вот и получилось, что она сыграла в ящик, то бишь в чемодан. |
The key was in her hand. | В руке она по-прежнему сжимала ключ. |
Her dark hair, like the hair of a Japanese, had come down and covered her body and her face. | При падении у нее из прически выпала заколка, и распустившиеся волосы накрыли ее темной волной, так часто изображают миниатюрных женщин на японских гравюрах. |
Leonora lifted her up-she was the merest featherweight-and laid her on the bed with her hair about her. | Леонора подняла ее - в ней и весу-то не было, легкая, словно пушинка, - и положила на кровать как есть, с распущенными волосами. |
She was smiling, as if she had just scored a goal in a hockey match. | На лице у Мейзи застыла торжествующая улыбка, точно минуту назад она забила шайбу в ворота противника. |
You understand she had not committed suicide. | Нет, она не покончила с собой. |
Her heart had just stopped. | Просто сердечко не выдержало. |
I saw her, with the long lashes on the cheeks, with the smile about the lips, with the flowers all about her. | Я ее увидел уже в гробу - помню, тень на щеке от длинных ресниц, на губах улыбка, вся в цветах. |
The stem of a white lily rested in her hand so that the spike of flowers was upon her shoulder. | В руке стебель белой лилии, а сам цветок - у плеча. |