Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 75

Форд Мэдокс Форд

Leonora was always Leonora. Нет, Леонора при всех обстоятельствах остается самой собой.
But the cold justice of the thing demanded that she should play the part of mother to this child who had come from the same convent. Но элементарная справедливость требовала от нее хотя бы видимости материнского участия в судьбе этого взрослого ребенка одной с ней веры, одного воспитания.
She figured it out to amount to that. И знаете, что она надумала, пока бегала и искала Мейзи?
She would leave Edward to Florence and to me-and she would devote all her time to providing that child with an atmosphere of love until she could be returned to her poor young husband. Надо оставить Эдварда на попечение Флоренс - и мое тоже, - а самой, не жалея сил и времени, окружить бедную крошку заботой и любовью, пока та не воссоединится со своим дорогим супругом.
It was naturally too late. Благие намерения - увы, было слишком поздно.
She had not cared to look round Maisie's rooms at first. Когда она появилась в номере Мейзи первый раз, она ничего толком не осмотрела.
Now, as soon as she came in, she perceived, sticking out beyond the bed, a small pair of feet in high-heeled shoes. Зайдя туда во второй раз, она сразу заметила женские ноги в туфлях на шпильках - они почему-то торчали из-под кровати.
Maisie had died in the effort to strap up a great portmanteau. Смерть настигла Мейзи в тот момент, когда она пыталась расстегнуть ремни огромного чемодана.
She had died so grotesquely that her little body had fallen forward into the trunk, and it had closed upon her, like the jaws of a gigantic alligator. До чего нелепая смерть! - от напряжения она упала лицом вниз прямо в раскрытый чемодан, а захлопнувшаяся крышка накрыла ее сверху, вот и получилось, что она сыграла в ящик, то бишь в чемодан.
The key was in her hand. В руке она по-прежнему сжимала ключ.
Her dark hair, like the hair of a Japanese, had come down and covered her body and her face. При падении у нее из прически выпала заколка, и распустившиеся волосы накрыли ее темной волной, так часто изображают миниатюрных женщин на японских гравюрах.
Leonora lifted her up-she was the merest featherweight-and laid her on the bed with her hair about her. Леонора подняла ее - в ней и весу-то не было, легкая, словно пушинка, - и положила на кровать как есть, с распущенными волосами.
She was smiling, as if she had just scored a goal in a hockey match. На лице у Мейзи застыла торжествующая улыбка, точно минуту назад она забила шайбу в ворота противника.
You understand she had not committed suicide. Нет, она не покончила с собой.
Her heart had just stopped. Просто сердечко не выдержало.
I saw her, with the long lashes on the cheeks, with the smile about the lips, with the flowers all about her. Я ее увидел уже в гробу - помню, тень на щеке от длинных ресниц, на губах улыбка, вся в цветах.
The stem of a white lily rested in her hand so that the spike of flowers was upon her shoulder. В руке стебель белой лилии, а сам цветок - у плеча.