She should not have done it. | Напрасно. |
It was playing it too low down. | Не надо было затевать всю эту мышиную возню -недостойно это. |
She cut out poor dear Edward from sheer vanity; she meddled between him and Leonora from a sheer, imbecile spirit of district visiting. | Женская прихоть - водить за нос беднягу Эдварда; постоянно встревать между ним и женой только потому, что ей хотелось показать свою осведомленность по части географии. |
Do you understand that, whilst she was Edward's mistress, she was perpetually trying to reunite him to his wife? | Представляете - быть любовницей Эдварда и все это время пытаться помирить его с женой? |
She would gabble on to Leonora about forgiveness-treating the subject from the bright, American point of view. | Подобно волку в овечьей шкуре, проповедовать прощение - на американский манер, оптимистично, с сияющей улыбкой на лице. |
And Leonora would treat her like the whore she was. | Леонора же обращалась с ней, как та и заслуживала, - как с проституткой. |
Once she said to Florence in the early morning: | Как-то утром она отбрила Флоренс: |
"You come to me straight out of his bed to tell me that that is my proper place. | "Ты, тепленькая из его постели, приходишь указать мне мое место. |
I know it, thank you." | Я его и без тебя знаю, милочка, спасибо". |
But even that could not stop Florence. | Но Флоренс и это не уняло. |
She went on saying that it was her ambition to leave this world a little brighter by the passage of her brief life, and how thankfully she would leave Edward, whom she thought she had brought to a right frame of mind, if Leonora would only give him a chance. | Она уже закусила удила и не стеснялась объявлять каждому встречному-поперечному, что намерена посвятить свою короткую жизнь радению о благе человечества, чтоб мир, когда ей придется его оставить, являл собой более светлое место, чем при ее жизни. Она заявляла, что с благодарностью покинет Эдварда, поскольку ей удалось, как она считала, направить его на путь истинный, - и теперь только дело за Леонорой: сумеет ли та дать ему шанс? |
He needed, she said, tenderness beyond anything. | Больше всего на свете ему нужна, говорила она, нежность. |
And Leonora would answer-for she put up with this outrage for years-Leonora, as I understand, would answer something like: | На все эти уколы Леонора отвечала одно - ведь ей пришлось годами мириться с этим безобразием: |
"Yes, you would give him up. And you would go on writing to each other in secret, and committing adultery in hired rooms. | "Ну да, ты его отпустишь, и вы будете переписываться тайком и назначать любовные свидания в гостиницах. |
I know the pair of you, you know. | Знаю я вас - вы парочка еще та. |
No. | Дудки! |
I prefer the situation as it is." | Пусть все остается как есть". |
Half the time Florence would ignore Leonora's remarks. | Половину комментариев Леоноры Флоренс пропускала мимо ушей. |
She would think they were not quite ladylike. | Под тем предлогом, что они, мол, не украшают женщину. |