Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 68

Форд Мэдокс Форд

And I suppose that Florence must have liberty to think what she pleases and to say what politeness allows her to say." Полагаю, и Флоренс вольна иметь собственное мнение и высказывать его, если это, разумеется, не выходит за рамки вежливости".
"She had better," Leonora answered, "not say one single word against my people or my faith." "Пусть попробует хоть слово сказать, - отрезала Леонора, - против моего народа или моей веры".
It struck me at the time, that there was an unusual, an almost threatening, hardness in her voice. Помню, я тогда поразился необычной, почти угрожающей твердости, зазвеневшей в ее голосе.
It was almost as if she were trying to convey to Florence, through me, that she would seriously harm my wife if Florence went to something that was an extreme. Леонора словно пыталась через меня, как посредника, внушить Флоренс, что если та перейдет границу дозволенного, то она всерьез накажет мою жену.
Yes, I remember thinking at the time that it was almost as if Leonora were saying, through me to Florence: Да, помню, слушая ее, я мысленно переводил ее слова, точно они предназначались Флоренс:
"You may outrage me as you will; you may take all that I personally possess, but do not you care to say one single thing in view of the situation that that will set up-against the faith that makes me become the doormat for your feet." "Хотите - оскорбляйте меня, хотите - отберите все, что у меня есть в личной собственности; но только посмейте сказать хотя бы одно слово против моей веры, которую вы ни в грош не ставите, вытирая об меня ноги, - и вы увидите, к чему это приведет. Вы пожалеете, что это затеяли".
But obviously, as I saw it, that could not be her meaning. Но я тут же возражал сам себе, говоря, что не может она быть такой злопамятной.
Good people, be they ever so diverse in creed, do not threaten each other. При всех различиях в вероисповедании добропорядочные люди не желают друг другу зла.
So that I read Leonora's words to mean just no more than: Поэтому я истолковал слова Леоноры прямо, без всякой задней мысли:
"It would be better if Florence said nothing at all against my co-religionists, because it is a point that I am touchy about." "Не наступайте на мою любимую мозоль - пусть лучше Флоренс помалкивает о моих братьях и сестрах по вере".
That was the hint that, accordingly, I conveyed to Florence when, shortly afterwards, she and Edward came down from the tower. Вскоре с башни спустились Флоренс с Эдвардом, и я, разумеется, довел до жены намек Леоноры.
And I want you to understand that, from that moment until after Edward and the girl and Florence were all dead together, I had never the remotest glimpse, not the shadow of a suspicion, that there was anything wrong, as the saying is. Не поверите: с той самой минуты и до последнего часа, когда уже никого из них троих не было в живых, - ни Эдварда, ни девочки, ни Флоренс, - у меня ни разу не возникло и тени подозрения, - ни сном ни духом, как говорится, - что между двумя женщинами какой-то разлад.
For five minutes, then, I entertained the possibility that Leonora might be jealous; but there was never another flicker in that flame-like personality. Получается, только раз мне померещилось, что Леонора ревнует, - ровно пять минут мерещилось! - а больше ничем, даже самой легкой искрой раздражения не выдала себя эта женщина. Не характер, а кремень!
How in the world should I get it? Вот и пойди догадайся!
For, all that time, I was just a male sick nurse. А разбираться надо было - ведь все эти годы я был просто мужчиной-сиделкой при больной жене.