I do not believe that I could have gone on any more with them. | Мне кажется, я бы дальше так не смог. |
I was getting too tired. | Устал я. |
And I verily believe, too, if my suspicion that Leonora was jealous of Florence had been the reason she gave for her outburst I should have turned upon Florence with the maddest kind of rage. | Я был настолько взвинчен, что набросился бы на Флоренс, знай я точно, что прав в своем подозрении: это из-за ревности Леонора на нее взъелась. |
Jealousy would have been incurable. | Ревность, конечно, не излечишь. |
But Florence's mere silly jibes at the Irish and at the Catholics could be apologized out of existence. | Но пресечь пустые беззубые укусы моей женушки в адрес ирландцев и католиков можно и должно немедленно. |
And that I appeared to fix up in two minutes or so. | И, кажется, мне это удалось в два счета. |
She looked at me for a long time rather fixedly and queerly while I was doing it. | Я извинялся, а Леонора пытливо и как-то недоверчиво смотрела на меня. |
And at last I worked myself up to saying: | В конце концов я выпалил: |
"Do accept the situation. | "Да примите же все как есть и бросьте об этом думать! |
I confess that I do not like your religion. | Если честно, я ни в грош не ставлю вашу веру. |
But I like you so intensely. | Но вы мне очень дороги. |
I don't mind saying that I have never had anyone to be really fond of, and I do not believe that anyone has ever been fond of me, as I believe you really to be." | Больше скажу: ни к кому я не испытывал такого чувства симпатии, как к вам, и смею надеяться, и вам я не безразличен". |
"Oh, I'm fond enough of you," she said. | "О, вы мне весьма симпатичны! - медленно проговорила она. |
"Fond enough to say that I wish every man was like you. | - Жаль, не все такие, как вы. |
But there are others to be considered." | Однако приходится и о других думать". |
She was thinking, as a matter of fact, of poor Maisie. | Не иначе, как о бедняжке Мейзи вспомнила. |
She picked a little piece of pellitory out of the breast-high wall in front of us. She chafed it for a long minute between her finger and thumb, then she threw it over the coping. | Она ноготком поддела лепесток, прицепившийся к низкой, по грудь, стене, на которую мы опирались, долго мяла его пальцами, потом кинула. |
"Oh, I accept the situation," she said at last, "if you can." | "Да я что, - сказала она, поднимая на меня глаза. -Я-то все приму, а вот вы как?" |
VI | 6 |
I REMEMBER laughing at the phrase, "accept the situation", which she seemed to repeat with a gravity too intense. | Помню, я засмеялся, услышав, с какой подчеркнутой серьезностью она повторила -"принять как есть". |
I said to her something like: | Я попытался обратить все в шутку: |
"It's hardly as much as that. | "Не принимайте близко к сердцу. |
I mean, that I must claim the liberty of a free American citizen to think what I please about your co-religionists. | Я хочу сказать, что, как свободный американец, я имею право думать, что хочу, о ваших братьях по вере. |