And that gentleman was so determined to ruin Edward, who was the chairman of the Tory caucus, or whatever it is-that the poor dear sufferer had the very devil of a time. | Хозяин семейства поклялся уничтожить Эдварда, а тот был председателем избирательного комитета тори или чем-то в этом роде, - в общем, задал ригорист жару незадачливому ловеласу. |
They asked questions about it in the House of Commons; they tried to get the Hampshire magistrates degraded; they suggested to the War Ministry that Edward was not the proper person to hold the King's commission. | Слух дошел до палаты общин, начали стряпать дело о несостоятельности присяжных судей в Хемпшире, направили в военное министерство уведомление о том, что Эдвард недостоин состоять на службе в Королевской армии. |
Yes, he got it hot and strong. | В общем, досталось ему сполна. |
The result you have heard. | Чем все закончилось, вы уже знаете. |
He was completely cured of philandering amongst the lower classes. | У него навсегда отбили желание путаться со служанками. |
And that seemed a real blessing to Leonora. | Каким облегчением это было для Леоноры! |
It did not revolt her so much to be connected-it is a sort of connection-with people like Mrs Maidan, instead of with a little kitchenmaid. | Видите ли, ей не так претили его связи с дамами их круга - согласитесь, какие-никакие, но это все-таки связи: миссис Мейден все лучше, чем какая-нибудь служанка. |
In a dim sort of way, Leonora was almost contented when she arrived at Nauheim, that evening.... | Так что в тот вечер, когда она появилась в Наухайме и мы вчетвером впервые встретились за столиком в ресторане, она была почти что довольна жизнью - впрочем, что понимать под "довольством"?.. |
She had got things nearly straight by the long years of scraping in little stations in Chitral and Burma-stations where living is cheap in comparison with the life of a county magnate, and where, moreover, liaisons of one sort or another are normal and inexpensive too. | За долгие годы очень скромного существования в маленьких военных гарнизонах в Читрале и Бирме ей почти удалось поправить их материальное положение. Все-таки одно дело - жизнь в военных городках, где все относительно дешево, и совсем другое - жизнь присяжного заседателя, члена суда в английском графстве. Кроме того, любовные связи среди военных гарнизона считаются своего рода нормой и не требуют больших материальных затрат. |
So that, when Mrs Maidan came along-and the Maidan affair might have caused trouble out there because of the youth of the husband-Leonora had just resigned herself to coming home. | Поэтому, услышав о миссис Мейден, интрижка с которой могла доставить массу хлопот, - не знаешь, чего ждать от молодого горячего супруга, - Леонора поддалась на уговоры Эдварда вернуться домой, в Англию. |
With pushing and scraping and with letting Branshaw Teleragh, and with selling a picture and a relic of Charles I or so, had got-and, poor dear, she had never had a really decent dress to her back in all those years and years-she had got, as she imagined, her poor dear husband back into much the same financial position as had been his before the mistress of the Grand Duke had happened along. | Она надеялась, что годы их более чем скромного, очень экономного существования и ее весьма дальновидная политика (чего стоило, например, решение сдавать Брэншоу-Телеграф в аренду или, скажем, продать одно из фамильных полотен или реликвий Карла I!) вернули им обоим то прочное финансовое положение, которое было у ее мужа до встречи с любовницей великого князя. |
And, of course, Edward himself had helped her a little on the financial side. | Да и Эдвард, надо сказать, помог поправить их пошатнувшееся было благосостояние. |
He was a fellow that many men liked. | Он многим нравился своей обходительностью. |