She had come of a penniless branch of the Powys family, and they had forced upon her poor dear Edward without making the stipulation that the children should be brought up as Catholics. | Она ведь происходила из обедневшей ветви рода Поуиз, и, выдавая дочь насильно за старину Эдварда, родители не дали за ней ни гроша, так что собственных средств у нее не было, и, главное, они не удосужились внести в брачный контракт условие о том, что рожденных в браке детей следует воспитывать, как католиков. |
And that, of course, was spiritual death to Leonora. | Для Леоноры это было, конечно, равносильно духовной смерти. |
I have given you a wrong impression if I have not made you see that Leonora was a woman of a strong, cold conscience, like all English Catholics. (I cannot, myself, help disliking this religion; there is always, at the bottom of my mind, in spite of Leonora, the feeling of shuddering at the Scarlet Woman, that filtered in upon me in the tranquility of the little old Friends' Meeting House in Arch Street, Philadelphia.) So I do set down a good deal of Leonora's mismanagement of poor dear Edward's case to the peculiarly English form of her religion. | Надеюсь, из моего рассказа вы поняли, что она была ревностной католичкой, с сильным, жестким характером, как у всех английских католиков. (Несмотря на всю мою любовь к Леоноре, я, признаться, терпеть не могу этот тип; во мне с детства живет безотчетный страх перед блудницей в Алом Плаще, который неведомо кто внушил мне в тиши нашей уютной квакерской молельни на Арч-стрит в Филадельфии.) То, что Леонора неправильно повела себя в отношениях с Эдвардом, мне лично кажется следствием этой особой английской формы католичества. |
Because, of course, the only thing to have done for Edward would have been to let him sink down until he became a tramp of gentlemanly address, having, maybe, chance love affairs upon the highways. | Ясно, что у нее не было другого выбора. А жаль. Увы, она не могла допустить, чтоб он опускался все ниже и ниже, до положения бродяги благородных кровей, соблазнявшего красоток где ни попадя. |
He would have done so much less harm; he would have been much less agonized too. | Я говорю, "жаль", поскольку тогда он причинил бы гораздо меньше вреда своим близким, да и самому ему было бы гораздо легче. |
At any rate, he would have had fewer chances of ruining and of remorse. | В любом случае, у него было бы гораздо меньше возможностей транжирить деньги, а потом раскаиваться. |
For Edward was great at remorse. | А мастер каяться он был хоть куда. |
But Leonora's English Catholic conscience, her rigid principles, her coldness, even her very patience, were, I cannot help thinking, all wrong in this special case. | И надо ж было так случиться, что Леонорина непреклонная совесть английской католички, железная воля, хладнокровие - то есть все, что могло бы стать для Эдварда благом, - даже ее терпение - шло ему во вред. |
She quite seriously and na?vely imagined that the Church of Rome disapproves of divorce; she quite seriously and na?vely believed that her church could be such a monstrous and imbecile institution as to expect her to take on the impossible job of making Edward Ashburnham a faithful husband. | Она истово и наивно верила, что Римская церковь не одобряет разводы. Истово и наивно внушала себе, что Церковь велит ей взвалить на себя тяжелейший крест - заставить Эдварда Эшбернама хранить супружескую верность. |
She had, as the English would say, the Nonconformist temperament. In the United States of North America we call it the New England conscience. | В Англии такой тип поведения называют неортодоксальным, а у нас в Соединенных Штатах Америки по-другому - папским. |
For, of course, that frame of mind has been driven in on the English Catholics. | Конечно, английские католики усвоили его не от хорошей жизни. |