He was so presentable and quite ready to lend you his cigar puncher-that sort of thing. So, every now and then some financier whom he met about would give him a good, sound, profitable tip. | У него был такой достойный вид, а портсигар всегда к услугам собеседника, - неудивительно, что время от времени какой-нибудь толстосум щедро вознаграждал его за пустяшную любезность. |
And Leonora was never afraid of a bit of a gamble-English Papists seldom are, I do not know why. | И потом, как и многие английские католики, Леонора не чуралась игры в рулетку - уж какая здесь связь, не пойму. |
So nearly all her investment turned up trumps, and Edward was really in fit case to reopen Branshaw Manor and once more to assume his position in the county. | Когда же все ее старания окупились сторицей, оказалось, самое время вернуться хозяину и хозяйке в родовое гнездо и вновь занять подобающее им положение в обществе. |
Thus Leonora had accepted Maisie Maidan almost with resignation-almost with a sigh of relief. | Поэтому как было не принять Мейзи Мейден если не с чувством покорности судьбе, то, во всяком случае, со вздохом облегчения? |
She really liked the poor child-she had to like somebody. | К тому же она по-своему полюбила несчастную -на кого-то ведь надо было перенести нерастраченные чувства! |
And, at any rate, she felt she could trust Maisie-she could trust her not to rook Edward for several thousands a week, for Maisie had refused to accept so much as a trinket ring from him. | За Мейзи и Эдварда она была спокойна - та ни за что не стала бы разорять ее мужа на несколько тысяч в неделю: она и колечка-то простенького от него не принимала. |
It is true that Edward gurgled and raved about the girl in a way that she had never yet experienced. | Правда, Леонору раздражало то, как воркует и носится с молодой женщиной Эдвард - у них с ним ничего подобного не было. |
But that, too, was almost a relief. I think she would really have welcomed it if he could have come across the love of his life. | Впрочем, нет худа без добра - по-моему, ее вполне устроило бы, если б он любил Мейзи до конца дней. |
It would have given her a rest. | Она могла бы заняться собой. |
And there could not have been anyone better than poor little Mrs Maidan; she was so ill she could not want to be taken on expensive jaunts.... It was Leonora herself who paid Maisie's expenses to Nauheim. | Нет, в самом деле - Мейзи была ему самой подходящей парой. Она была так слаба, что никогда б не пустилась в дорогостоящие эскапады... Не поверите, но все их расходы в Наухайме Леонора оплатила сама. |
She handed over the money to the boy husband, for Maisie would never have allowed it; but the husband was in agonies of fear. | Просто вручила чек ее юному мужу - разумеется, без ведома Мейзи, - тот от страха за несчастную жену готов был на все. |
Poor devil! | Жалко мальчишку! |
I fancy that, on the voyage from India, Leonora was as happy as ever she had been in her life. | Представляю, как довольна была Леонора, когда они плыли из Индии в Европу - может быть, впервые в жизни! |
Edward was wrapped up, completely, in his girl-he was almost like a father with a child, trotting about with rugs and physic and things, from deck to deck. | Эдвард нянчился со своей милой: он был ей почти как отец - укрывал пледом, таскал с палубы на палубу лекарства, всякие мелочи. |
He behaved, however, with great circumspection, so that nothing leaked through to the other passengers. | При этом действовал с оглядкой, стараясь не вызвать подозрение у пассажиров. |