Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 63

Форд Мэдокс Форд

He was so presentable and quite ready to lend you his cigar puncher-that sort of thing. So, every now and then some financier whom he met about would give him a good, sound, profitable tip. У него был такой достойный вид, а портсигар всегда к услугам собеседника, - неудивительно, что время от времени какой-нибудь толстосум щедро вознаграждал его за пустяшную любезность.
And Leonora was never afraid of a bit of a gamble-English Papists seldom are, I do not know why. И потом, как и многие английские католики, Леонора не чуралась игры в рулетку - уж какая здесь связь, не пойму.
So nearly all her investment turned up trumps, and Edward was really in fit case to reopen Branshaw Manor and once more to assume his position in the county. Когда же все ее старания окупились сторицей, оказалось, самое время вернуться хозяину и хозяйке в родовое гнездо и вновь занять подобающее им положение в обществе.
Thus Leonora had accepted Maisie Maidan almost with resignation-almost with a sigh of relief. Поэтому как было не принять Мейзи Мейден если не с чувством покорности судьбе, то, во всяком случае, со вздохом облегчения?
She really liked the poor child-she had to like somebody. К тому же она по-своему полюбила несчастную -на кого-то ведь надо было перенести нерастраченные чувства!
And, at any rate, she felt she could trust Maisie-she could trust her not to rook Edward for several thousands a week, for Maisie had refused to accept so much as a trinket ring from him. За Мейзи и Эдварда она была спокойна - та ни за что не стала бы разорять ее мужа на несколько тысяч в неделю: она и колечка-то простенького от него не принимала.
It is true that Edward gurgled and raved about the girl in a way that she had never yet experienced. Правда, Леонору раздражало то, как воркует и носится с молодой женщиной Эдвард - у них с ним ничего подобного не было.
But that, too, was almost a relief. I think she would really have welcomed it if he could have come across the love of his life. Впрочем, нет худа без добра - по-моему, ее вполне устроило бы, если б он любил Мейзи до конца дней.
It would have given her a rest. Она могла бы заняться собой.
And there could not have been anyone better than poor little Mrs Maidan; she was so ill she could not want to be taken on expensive jaunts.... It was Leonora herself who paid Maisie's expenses to Nauheim. Нет, в самом деле - Мейзи была ему самой подходящей парой. Она была так слаба, что никогда б не пустилась в дорогостоящие эскапады... Не поверите, но все их расходы в Наухайме Леонора оплатила сама.
She handed over the money to the boy husband, for Maisie would never have allowed it; but the husband was in agonies of fear. Просто вручила чек ее юному мужу - разумеется, без ведома Мейзи, - тот от страха за несчастную жену готов был на все.
Poor devil! Жалко мальчишку!
I fancy that, on the voyage from India, Leonora was as happy as ever she had been in her life. Представляю, как довольна была Леонора, когда они плыли из Индии в Европу - может быть, впервые в жизни!
Edward was wrapped up, completely, in his girl-he was almost like a father with a child, trotting about with rugs and physic and things, from deck to deck. Эдвард нянчился со своей милой: он был ей почти как отец - укрывал пледом, таскал с палубы на палубу лекарства, всякие мелочи.
He behaved, however, with great circumspection, so that nothing leaked through to the other passengers. При этом действовал с оглядкой, стараясь не вызвать подозрение у пассажиров.