And Leonora had almost attained to the attitude of a mother towards Mrs Maidan. | Леонора ему подыгрывала, изображая материнскую заботу о миссис Мейден. |
So it had looked very well-the benevolent, wealthy couple of good people, acting as saviours to the poor, dark-eyed, dying young thing. | Со стороны это выглядело трогательно -приличные люди, состоятельная пара, опекают несчастную, слабеющую на глазах молодую очаровательную женщину. |
And that attitude of Leonora's towards Mrs Maidan no doubt partly accounted for the smack in the face. She was hitting a naughty child who had been stealing chocolates at an inopportune moment. | При таких отношениях пощечина, которую отвесила Мейзи Леонора, не кажется чем-то неожиданным: так мать наказывает непослушного ребенка, подвернувшегося под горячую руку, - "не таскай украдкой леденцы!". |
It was certainly an inopportune moment. | Леонора выместила на Мейзи свою злобу - это точно. |
For, with the opening of that blackmailing letter from that injured brother officer, all the old terrors had redescended upon Leonora. | Когда в тот день она вскрыла письмо оскорбленного офицера, шантажирующего Эдварда, к ней вернулись все ее былые страхи. |
Her road had again seemed to stretch out endless; she imagined that there might be hundreds and hundreds of such things that Edward was concealing from her-that they might necessitate more mortgagings, more pawnings of bracelets, more and always more horrors. | Она поняла, что ей снова придется взвалить на себя этот жуткий крест. А что, если таких случаев шантажа - десятки и сотни, и Эдвард их от нее скрывает? Значит, снова закладные, снова нужно изворачиваться, снова сдавать драгоценности в ломбард, снова этот нескончаемый кошмар?! |
She had spent an excruciating afternoon. | Тот день стал ее голгофой. |
The matter was one of a divorce case, of course, and she wanted to avoid publicity as much as Edward did, so that she saw the necessity of continuing the payments. | В таких случаях подают на развод, а она, как и Эдвард, наоборот, стремилась избежать публичного скандала. |
And she did not so much mind that. | Лучше продолжать платить. |
They could find three hundred a year. | Собственно, она была не против - триста фунтов в год найти несложно. |
But it was the horror of there being more such obligations. | Ужас в другом: никто не знает, сколько последует таких выплат. |
She had had no conversation with Edward for many years-none that went beyond the mere arrangements for taking trains or engaging servants. | Они ведь уже много лет друг с другом не разговаривали - так, перекинутся словом о покупке билетов на поезд или о том, что надо бы подыскать новую служанку. |
But that afternoon she had to let him have it. | Но в тот день у нее лопнуло терпение, и она высказала ему всё. |
And he had been just the same as ever. | А с него как с гуся вода: он ничуть не изменился. |
It was like opening a book after a decade to find the words the same. | Открываешь книгу, как десять лет назад, а в ней всё те же слова. |
He had the same motives. | Те же оправдания. |
He had not wished to tell her about the case because he had not wished her to sully her mind with the idea that there was such a thing as a brother officer who could be a blackmailer-and he had wanted to protect the credit of his old light of love. | Мол, не хотел говорить ей про тот случай, не хотел ее расстраивать. Он-де знал: она пришла бы в ужас, скажи он ей о своем же брате офицере, пустившемся на шантаж, - не мог он допустить, чтоб кто-то растоптал светильник любви. |