Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Форд Мэдокс Форд

And Leonora had almost attained to the attitude of a mother towards Mrs Maidan. Леонора ему подыгрывала, изображая материнскую заботу о миссис Мейден.
So it had looked very well-the benevolent, wealthy couple of good people, acting as saviours to the poor, dark-eyed, dying young thing. Со стороны это выглядело трогательно -приличные люди, состоятельная пара, опекают несчастную, слабеющую на глазах молодую очаровательную женщину.
And that attitude of Leonora's towards Mrs Maidan no doubt partly accounted for the smack in the face. She was hitting a naughty child who had been stealing chocolates at an inopportune moment. При таких отношениях пощечина, которую отвесила Мейзи Леонора, не кажется чем-то неожиданным: так мать наказывает непослушного ребенка, подвернувшегося под горячую руку, - "не таскай украдкой леденцы!".
It was certainly an inopportune moment. Леонора выместила на Мейзи свою злобу - это точно.
For, with the opening of that blackmailing letter from that injured brother officer, all the old terrors had redescended upon Leonora. Когда в тот день она вскрыла письмо оскорбленного офицера, шантажирующего Эдварда, к ней вернулись все ее былые страхи.
Her road had again seemed to stretch out endless; she imagined that there might be hundreds and hundreds of such things that Edward was concealing from her-that they might necessitate more mortgagings, more pawnings of bracelets, more and always more horrors. Она поняла, что ей снова придется взвалить на себя этот жуткий крест. А что, если таких случаев шантажа - десятки и сотни, и Эдвард их от нее скрывает? Значит, снова закладные, снова нужно изворачиваться, снова сдавать драгоценности в ломбард, снова этот нескончаемый кошмар?!
She had spent an excruciating afternoon. Тот день стал ее голгофой.
The matter was one of a divorce case, of course, and she wanted to avoid publicity as much as Edward did, so that she saw the necessity of continuing the payments. В таких случаях подают на развод, а она, как и Эдвард, наоборот, стремилась избежать публичного скандала.
And she did not so much mind that. Лучше продолжать платить.
They could find three hundred a year. Собственно, она была не против - триста фунтов в год найти несложно.
But it was the horror of there being more such obligations. Ужас в другом: никто не знает, сколько последует таких выплат.
She had had no conversation with Edward for many years-none that went beyond the mere arrangements for taking trains or engaging servants. Они ведь уже много лет друг с другом не разговаривали - так, перекинутся словом о покупке билетов на поезд или о том, что надо бы подыскать новую служанку.
But that afternoon she had to let him have it. Но в тот день у нее лопнуло терпение, и она высказала ему всё.
And he had been just the same as ever. А с него как с гуся вода: он ничуть не изменился.
It was like opening a book after a decade to find the words the same. Открываешь книгу, как десять лет назад, а в ней всё те же слова.
He had the same motives. Те же оправдания.
He had not wished to tell her about the case because he had not wished her to sully her mind with the idea that there was such a thing as a brother officer who could be a blackmailer-and he had wanted to protect the credit of his old light of love. Мол, не хотел говорить ей про тот случай, не хотел ее расстраивать. Он-де знал: она пришла бы в ужас, скажи он ей о своем же брате офицере, пустившемся на шантаж, - не мог он допустить, чтоб кто-то растоптал светильник любви.