His marriage with Leonora had been arranged by his parents and, though he always admired her immensely, he had hardly ever pretended to be much more than tender to her, though he desperately needed her moral support, too.... | Ведь его брак с Леонорой не был самостоятельным решением - за него решили родители, и, хотя он ею бесконечно восхищался, не мог и дня прожить без ее моральной поддержки, никаких других чувств, кроме нежной заботы, он ей не выказывал... |
But his really trying liabilities were mostly in the nature of generosities proper to his station. | Впрочем, его поистине тяжкие прегрешения в большинстве своем носили характер благородный, подобающий его положению в обществе. |
He was, according to Leonora, always remitting his tenants' rents and giving the tenants to understand that the reduction would be permanent; he was always redeeming drunkards who came before his magisterial bench; he was always trying to put prostitutes into respectable places-and he was a perfect maniac about children. | Если верить Леоноре, он без конца попустительствовал арендаторам, прощая недоимки и давая понять, что большего с них уже не спросят. Сколько пьяниц он спас от тюрьмы в суде присяжных - не перечесть! Сколько проституток должны быть ему обязаны тем, что он пристроил их в приличные дома! О детях и говорить нечего - здесь щедрость его не знала границ. |
I don't know how many ill-used people he did not pick up and provide with careers-Leonora has told me, but I daresay she exaggerated and the figure seems so preposterous that I will not put it down. | Не могу сказать точно, какое количество выбитых из седла и оказавшихся на дне изгоев он спас и обеспечил работой - Леонора называла мне число, но, боюсь, она преувеличила: повторять его здесь не имеет смысла, вы мне все равно не поверите. |
All these things, and the continuance of them seemed to him to be his duty-along with impossible subscriptions to hospitals and Boy Scouts and to provide prizes at cattle shows and anti vivisection societies.... | Так вот, всю эту богоугодную деятельность, все это радение на благо человечества Эдвард, похоже, воспринимал как личный долг - включая баснословные пожертвования больницам и скаутам, устроителям сельскохозяйственных выставок на призы и обществам борьбы с вивисекцией... |
Well, Leonora saw to it that most of these things were not continued. | Разумеется, многое из этого стараниями Леоноры было пресечено. |
They could not possibly keep up Branshaw Manor at that rate after the money had gone to the Grand Duke's mistress. | Довод был простой: после эскапады с наложницей великого князя, на которую Эдвард ухлопал столько денег, они были не в состоянии поддерживать поместье Брэншоу с прежним размахом. |
She put the rents back at their old figures; discharged the drunkards from their homes, and sent all the societies notice that they were to expect no more subscriptions. | В итоге арендаторов заставили платить, как раньше, по высоким расценкам; пьяниц повыгоняли с теплых местечек, а во всевозможные общества послали уведомления о том, что больше пожертвований не предвидится. |
To the children, she was more tender; nearly all of them she supported till the age of apprenticeship or domestic service. | С детьми она обошлась помягче: почти всех их держали на балансе до тех пор, пока не настало им время идти в ученики или прислугой. |
You see, she was childless herself. | Своих детей у Леоноры, как вы поняли, не было. |
She was childless herself, and she considered herself to be to blame. | Да, Леонора была бездетна, и винила она в этом только саму себя. |