I trust I have not, in talking of his liabilities, given the impression that poor Edward was a promiscuous libertine. | Надеюсь, рисуя картину Эдвардовых прегрешений, я не заронил у вас подозрение в том, что он безнадежно погряз в пороке. |
He was not; he was a sentimentalist. | Ничуть - наоборот, он был до мозга костей сентиментален. |
The servant girl in the Kilsyte case had been pretty, but mournful of appearance. | Взять килсайтскую историю: служанка, которую он поцеловал, была премиленькая особа, но главное - у нее был совершенно безутешный вид. |
I think that, when he had kissed her, he had desired rather to comfort her. And, if she had succumbed to his blandishments I daresay he would have set her up in a little house in Portsmouth or Winchester and would have been faithful to her for four or five years. | Целуя ее, я уверен, он хотел не только и даже не столько утолить свою страсть ("не утерпел", помните?), сколько успокоить и утешить страдающее существо. А поддайся она на его ласки - уверяю вас, он разбился бы в лепешку, но снял бы для нее небольшой домик в каком-нибудь тихом месте вроде Портсмута или Уинчестера и, что самое интересное, лет пять был бы ей верен. |
He was quite capable of that. | Да-да, с него сталось бы. |
No, the only two of his affairs of the heart that cost him money were that of the Grand Duke's mistress and that which was the subject of the blackmailing letter that Leonora opened. | В "послужном списке" любовных побед Эдварда было всего две сердечные привязанности, дорого ему стоившие, - одна к любовнице великого русского князя, а другая - к героине письма, автор которого шантажировал нашего незадачливого любовника, - именно его-то и вскрыла Леонора. |
That had been a quite passionate affair with quite a nice woman. | Второй случай и был уже настоящим романом с женщиной приятной во всех отношениях. |
It had succeeded the one with the Grand Ducal lady. | Роман возник вслед за историей с любовницей великого князя. |
The lady was the wife of a brother officer and Leonora had known all about the passion, which had been quite a real passion and had lasted for several years. | Новая дама сердца была женой полкового друга, поэтому скрыть от Леоноры эту страсть было невозможно, а любовь была действительно сильной, и отношения продолжались несколько лет. |
You see, poor Edward's passions were quite logical in their progression upwards. | Как видите, чувства Эдварда развивались вполне логично, по нарастающей. |
They began with a servant, went on to a courtesan and then to a quite nice woman, very unsuitably mated. | Начав со служанки, он обратил свою страсть сперва на куртизанку, а затем на весьма приличную женщину, которая очень неудачно вышла замуж. |
For she had a quite nasty husband who, by means of letters and things, went on blackmailing poor Edward to the tune of three or four hundred a year-with threats of the Divorce Court. | Судите сами: муж ее, мерзавец, годами шантажировал бедного Эдварда, вымогая разными способами от трехсот до четырехсот фунтов в год - угрожая при этом разбирательством в суде по бракоразводным процессам. |
And after this lady came Maisie Maidan, and after poor Maisie only one more affair and then-the real passion of his life. | Потом появилась Мейзи Мейден, после возникла еще одна интрижка, и, наконец, под занавес, его посетило подлинное чувство. |