Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Форд Мэдокс Форд

She could force him to do anything; in his clumsy, good-natured, inarticulate way he was as frightened of her as of the devil. Да он бы под ее нажимом и не то еще сделал: добродушный увалень боялся ее, как черт ладана.
And he admired her enormously, and he was as fond of her as any man could be of any woman. Боялся и восхищался, наконец, просто любил, как мужчина любит женщину.
She took advantage of it to treat him as if he had been a person whose estates are being managed by the Court of Bankruptcy. Она же, надо сказать, этим пользовалась, обращалась с ним так, словно его недвижимость попала в руки комиссии по делам банкротства.
I suppose it was the best thing for him. Поделом, я думаю.
Anyhow, she had no end of a job for the first three years or so. Так что первые три года их супружеской жизни она работала, не покладая рук.
Unexpected liabilities kept on cropping up-and that afflicted fool did not make it any easier. То и дело всплывали долговые обязательства, а проку от этого уязвленного честолюбца никакого не было.
You see, along with the passion of the chase went a frame of mind that made him be extraordinarily ashamed of himself. Вдобавок, кроме охотничьего азарта, он обладал поразительной чертой - совестливостью.
You may not believe it, but he really had such a sort of respect for the chastity of Leonora's imagination that he hated-he was positively revolted at the thought that she should know that the sort of thing that he did existed in the world. Хотите верьте, хотите нет, но он настолько уважал чистоту Леонориных помыслов, что ему была ненавистна, противна одна мысль, что она может узнать о его очередной пакости.
So he would stick out in an agitated way against the accusation of ever having done anything. Вот он и отбивался от любых обвинений в свой адрес.
He wanted to preserve the virginity of his wife's thoughts. Он, видите ли, стремился сохранить девственную чистоту жениных помыслов.
He told me that himself during the long walks we had at the last-while the girl was on the way to Brindisi. Я не выдумываю - он сам признался мне в этом во время наших долгих прогулок в последний... - ну в общем когда девочка была на пути в Бриндизи.
So, of course, for those three years or so, Leonora had many agitations. Как видите, волнений у Леоноры в эти три года хватало.
And it was then that they really quarrelled. А потом они возьми да крупно поссорься!
Yes, they quarrelled bitterly. Разругались вдрызг!
That seems rather extravagant. Казалось бы, с чего вдруг?
You might have thought that Leonora would be just calmly loathing and he lachrymosely contrite. Жили бы себе и жили, как раньше: Леонора продолжала бы втайне ненавидеть Эдварда, а тот прятал бы свои чувства.
But that was not it a bit... Along with Edward's passions and his shame for them went the violent conviction of the duties of his station-a conviction that was quite unreasonably expensive. Однако все вышло совсем не так... Мало того что Эдварду были не чужды страсти (потом он в них раскаивался), так его еще отличало и чувство долга, которое накладывало на него положение в обществе. К сожалению, ответственность эта часто выходила ему боком, оказывалась слишком дорогим удовольствием.