Little Mrs Maidan was very pale, with a red mark down her left cheek, and the key would not come out of her black hair. | Миниатюрная миссис Мейден была бледнехонька, и оттого красное пятно на левой щеке выделялось еще сильнее, а ключик все никак не высвобождался. |
It was Florence who had to disentangle it, for Leonora was in such a state that she could not have brought herself to touch Mrs Maidan without growing sick. | Вот Флоренс и пришлось им помочь - Леонора была в таком взвинченном состоянии, что ей становилось дурно от одной мысли, что она коснется миссис Мейден. |
And there was not a word spoken. | Заметьте, ни одна не проронила ни слова. |
You see, under those four eyes-her own and Mrs Maidan's-Leonora could just let herself go as far as to box Mrs Maidan's ears. | Суть в том, что наедине с миссис Мейден Леонора могла позволить себе забыться до такой степени, что отвесила ей пощечину. |
But the moment a stranger came along she pulled herself wonderfully up. | Однако стоило появиться незнакомой даме, как она моментально взяла себя в руки. |
She was at first silent and then, the moment the key was disengaged by Florence she was in a state to say: | Небольшая заминка, и, едва Флоренс освободила ключик, Леонора заметила: |
"So awkward of me... I was just trying to put the comb straight in Mrs Maidan's hair...." | "Какая же я, право, неловкая... Хотела поправить гребень в прическе миссис Мейден, и вот, нате..." |
Mrs Maidan, however, was not a Powys married to an Ashburnham; she was a poor little O'Flaherty whose husband was a boy of country parsonage origin. | Но миссис-то Мейден не была урожденной Поуиз, которая вышла замуж за потомка Эшбернамов. Она была всего лишь бедной маленькой ОʼФлэрти, которая вышла замуж за сына приходского сельского священника. |
So there was no mistaking the sob she let go as she went desolately away along the corridor. | И она разрыдалась - тут не могло быть ошибки: все слышали ее сдавленный плач, когда она шла потрясенная по коридору. |
But Leonora was still going to play up. | А Леонора - та намеревалась доиграть комедию до конца. |
She opened the door of Ashburnham's room quite ostentatiously, so that Florence should hear her address Edward in terms of intimacy and liking. | Она широко распахнула двери мужниной спальной - пусть Флоренс слышит, с какой нежностью и лаской обращается она к своему дорогому Эдварду. |
"Edward," she called. | "Милый", - позвала она. |
But there was no Edward there. | Но никто не ответил - комната была пуста. |
You understand that there was no Edward there. | Вы поняли, надеюсь, что Эдварда в спальной не было. |
It was then, for the only time of her career, that Leonora really compromised herself-She exclaimed.... | И тут, единственный раз за всю свою безупречную жизнь, Леонора действительно себя скомпрометировала. Она воскликнула: |
"How frightful!... | "Кошмар!.. |
Poor little MaisieL." | Бедняжка Мейзи!.." |
She caught herself up at that, but of course it was too late. | Тут же осеклась, да было поздно - вылетела птичка, не поймаешь. |
It was a queer sort of affair.... | Да, скверная история... |