She had a lisp and a happy smile. | Она мило шепелявила и безмятежно улыбалась. |
We saw plenty of her for the first month of our acquaintance, then she died, quite quietly-of heart trouble. | В первый месяц нашего знакомства мы частенько виделись, потом уж узнали, что она умерла -сердце не выдержало. |
But you know, poor little Mrs Maidan-she was so gentle, so young. | Только, видите ли, очень уж она была хрупкая, юная, эта наша бедная миссис Мейден. |
She cannot have been more than twenty-three and she had a boy husband out in Chitral not more than twenty-four, I believe. | Мне кажется, ей всего-то было двадцать три, а ее муж был и вовсе мальчик - двадцать четыре года, родом из Читрала. |
Such young things ought to have been left alone. | Когда такое случается с молодыми, это особенно обидно. |
Of course Ashburnham could not leave her alone. | Но разве Эшбернама можно было удержать? |
I do not believe that he could. | Ни за что. |
Why, even I, at this distance of time am aware that I am a little in love with her memory. | Даже я, признаюсь, был в нее немножко влюблен - столько времени прошло, а я до сих пор помню. |
I can't help smiling when I think suddenly of her-as you might at the thought of something wrapped carefully away in lavender, in some drawer, in some old house that you have long left. | Подумаю о ней - и невольно улыбаюсь: точно она - что-то очень дорогое, вроде семейной реликвии, которую хранят, вместе с мешочком лаванды, на дне шкатулки в старом доме, где уже давно не живут. |
She was so-so submissive. | Уж очень она была - как бы поточнее выразиться? - покорная. |
Why, even to me she had the air of being submissive-to me that not the youngest child will ever pay heed to. | Даже со мной робела - со мной, а меня и ребенок малый не слушался. |
Yes, this is the saddest story... | Да, прескверная история... |
No, I cannot help wishing that Florence had left her alone-with her playing with adultery. | Сколько раз я намекал Флоренс, чтоб она не водила дружбу с миссис Мейден - пусть себе та играет в свои шашни, если хочет. |
I suppose it was; though she was such a child that one has the impression that she would hardly have known how to spell such a word. | Я все-таки думаю, то была игра. Хотя, должен сказать, она казалась таким ребенком, что, наверное, и слова-то такого не знала, "шашни"! |
No, it was just submissiveness-to the importunities, to the tempestuous forces that pushed that miserable fellow on to ruin. | Все от ее слабости, покорности - обстоятельствам, безудержным страстям, толкавшим эту несчастную на край гибели. |
And I do not suppose that Florence really made much difference. | Так что, по большому счету, Флоренс ни при чем. |
If it had not been for her that Ashburnham left his allegiance for Mrs Maidan, then it would have been some other woman. | Не она, так другая. Эшбернам нашел бы, ради кого сменить свою сердечную привязанность. |
But still, I do not know. | Впрочем, не знаю. |