But that afternoon, Edward being on his bed for the hour and a half prescribed by the Kur authorities, she had opened a letter that she took to come from a Colonel Hervey. | А в тот самый день, когда случилась история с миссис Мейден, Эдвард после обеда, как обычно, проводил, по предписанию врачей, положенные полтора часа в постели, и Леонора, в его отсутствие, вскрыла письмо - от полковника Харви, как ей показалось. |
They were going to stay with him in Linlithgowshire for the month of September and she did not know whether the date fixed would be the eleventh or the eighteenth. | Они с Эдвардом собирались погостить у него месяц в Линлитгоушире в сентябре, но она не знала точно сроки - то ли с 11 сентября, то ли с 18-го. |
The address on this letter was, in handwriting, as like Colonel Hervey's as one blade of corn is like another. | Адрес на конверте был написан от руки, точь-в-точь как у полковника Харви - ни за что не отличишь. |
So she had at the moment no idea of spying on him. | У нее и мысли не было за кем-то шпионить. |
But she certainly was. | Но на этот раз ей и впрямь удалось кое-что выследить. |
For she discovered that Edward Ashburnham was paying a blackmailer of whom she had never heard something like three hundred pounds a year... | Из письма открылось, что Эдвард Эшбернам выплачивает ежегодно около трехсот фунтов - и кому? - шантажисту, о котором она и слыхом не слыхивала... Да, это был удар - в самое сердце. |
It was a devil of a blow; it was like death; for she imagined that by that time she had really got to the bottom of her husband's liabilities. | Ей показалось, что теперь она узнала всю подноготную мужа. |
You see, they were pretty heavy. | Тяжелый крест приходилось ей нести, согласитесь. |
What had really smashed them up had been a perfectly common-place affair at Monte Carlo-an affair with a cosmopolitan harpy who passed for the mistress of a Russian Grand Duke. | Подкосила их самая обыкновенная интрижка Эдварда в Монте-Карло - надо ему было приударить за дивой без роду без племени, выдававшей себя за любовницу великого русского князя. |
She exacted a twenty thousand pound pearl tiara from him as the price of her favours for a week or so. | За недельные ласки красавица потребовала себе бриллиантовую диадему стоимостью в двадцать тысяч фунтов. |
It would have pipped him a good deal to have found so much, and he was not in the ordinary way a gambler. | Эдвард и сам был бы не прочь выиграть такую сумму в рулетку, да только игрок из него был никудышный. |
He might, indeed, just have found the twenty thousand and the not slight charges of a week at an hotel with the fair creature. | А что, если все-таки повезет и он выиграет, да еще этих денег хватит, чтоб заплатить за гостиницу, где тоже набежит не маленькая сумма, пока он развлекается с красоткой? |
He must have been worth at that date five hundred thousand dollars and a little over. | В то время состояние его тянуло тысяч на пятьдесят с лишним фунтов стерлингов. |
Well, he must needs go to the tables and lose forty thousand pounds.... Forty thousand solid pounds, borrowed from sharks! | И что вы думаете? Он идет, ставит и проигрывает сорок тысяч... Сорок тысяч чистыми, да еще взятых в долг под высокий процент! |
And even after that he must-it was an imperative passion-enjoy the favours of the lady. | Но даже это его не остудило - страсть-то кипит! -и он по-прежнему домогается внимания и ласки своей красавицы. |