Perhaps the poor young thing would have died-she was bound to die, anyhow, quite soon-but she would have died without having to soak her noonday pillow with tears whilst Florence, below the window, talked to Captain Ashburnham about the Constitution of the United States.... Yes, it would have left a better taste in the mouth if Florence had let her die in peace.... | Плохо, что она умерла, - нет, я не о том, умереть ей все равно было суждено, причем безвременно, - плохо то, что умерла она, обрыдав подушку, слушая изо дня в день у себя под окном, как Флоренс взахлеб рассказывает капитану Эшбернаму о Конституции Соединенных Штатов... Худо, что остался горький осадок оттого, что Флоренс не дала ей отойти с миром... |
Leonora behaved better in a sense. She just boxed Mrs Maidan's ears-yes, she hit her, in an uncontrollable access of rage, a hard blow on the side of the cheek, in the corridor of the hotel, outside Edward's rooms. | В каком-то смысле Леонора повела себя честнее, надавав пощечин миссис Мейден. Да-да, отхлестала ее по щекам прямо в коридоре, видимо, застав в тот момент, когда та выходила из комнаты Эшбернама, и потеряв контроль, не владея собой. |
It was that, you know, that accounted for the sudden, odd intimacy that sprang up between Florence and Mrs Ashburnham. | Собственно, это и послужило толчком к странному, необъяснимому сближению Флоренс и миссис Эшбернам. |
Because it was, of course, an odd intimacy. | Иначе как странным это сближение не назовешь. |
If you look at it from the outside nothing could have been more unlikely than that Leonora, who is the proudest creature on God's earth, would have struck up an acquaintanceship with two casual Yankees whom she could not really have regarded as being much more than a carpet beneath her feet. | Посмотреть со стороны - Леонора гордячка, каких свет не видывал, водит дружбу с двумя обыкновенными янки, не достойными и ковром-то быть под ее ногами. Невероятно! |
You may ask what she had to be proud of. | Спрашивается, чем же она так гордилась? |
Well, she was a Powys married to an Ashburnham-I suppose that gave her the right to despise casual Americans as long as she did it unostentatiously. I don't know what anyone has to be proud of. | Да хотя бы своей родословной: ведь она, урожденная Поуиз, была замужем за Эшбернамом! Одно это давало ей право презирать американцев, разумеется, не подавая виду. |
She might have taken pride in her patience, in her keeping her husband out of the bankruptcy court. | И вообще, чем только люди не тешат свое тщеславие! Может, она гордилась тем, что не дает Эшбернаму спустить состояние и оказаться банкротом? |
Perhaps she did. | Кто знает... |
At any rate that was how Florence got to know her. | Как бы там ни было, история с миссис Мейден их сблизила. |
She came round a screen at the corner of the hotel corridor and found Leonora with the gold key that hung from her wrist caught in Mrs Maidan's hair just before dinner. | Раз перед обедом идя по коридору гостиницы, Флоренс случайно заглянула за ширму и ахнула: стоит Леонора в странной позе - рука занесена над головой миссис Мейден - и молча пытается распутать волосы, обмотавшиеся вокруг золотого ключика, который обыкновенно висел у нее на запястье, а сейчас запутался в прическе ее соперницы. |
There was not a single word spoken. | Борьба происходила в полном молчании. |