By heavens, I sometimes think that it would have been better for him, poor dear, if the case had been such a one that I must needs have heard of it-such a one as maids and couriers and other Kur guests whisper about for years after, until gradually it dies away in the pity that there is knocking about here and there in the world. | Господи, иногда я думаю, что для него, для его будущего, было бы лучше, если б то дело со служанкой не замяли. Тогда я о нем бы сразу услышал - ведь сколько таких историй ходит среди служанок, курьеров и завсегдатаев лечебных курортов! Ну пошептались бы, посплетничали, а потом постепенно забыли, может, со временем и пожалели бы - такое тоже случается. |
Supposing he had spent his seven years in Winchester Gaol or whatever it is that inscrutable and blind justice allots to you for following your natural but ill-timed inclinations-there would have arrived a stage when nodding gossips on the Kursaal terrace would have said, "Poor fellow," thinking of his ruined career. | Или, допустим, отсидел бы он положенные ему семь лет в Уинчестерской тюрьме или в каком-то другом казенном заведении, куда тебя направляет непредсказуемая слепая рука правосудия за твои естественные, но несвоевременные поползновения. Отсидел бы, а потом все равно настал бы момент, когда собравшиеся на террасе санаторной лечебницы сплетники пожалели бы неудачника - сломанную карьеру все равно уже не вернуть. |
He would have been the fine soldier with his back now bent.... Better for him, poor devil, if his back had been prematurely bent. | И остался бы он в памяти у всех, кто его знал, превосходным солдатом, ссутулившимся раньше срока... Для него же самого, человека с репутацией, было бы лучше, если б он пораньше остепенился. |
Why, it would have been a thousand times better.... | А, собственно, чем лучше? |
For, of course, the Kilsyte case, which came at the very beginning of his finding Leonora cold and unsympathetic, gave him a nasty jar. | Хватило того, что после килсайтской истории он почувствовал, что Леонора охладела к нему и отдалилась, да и у него самого начал портиться характер. |
He left servants alone after that. | Больше он служанок не трогал. |
It turned him, naturally, all the more loose amongst women of his own class. | Как и следовало ожидать, среди женщин своего круга Эдвард слыл более раскованным, чем другие мужчины. |
Why, Leonora told me that Mrs Maidan-the woman he followed from Burma to Nauheim-assured her he awakened her attention by swearing that when he kissed the servant in the train he was driven to it. | Не поверите - Леонора уже после рассказывала, как миссис Мейден - та, которую он преследовал от Бирмы до Наухайма, - уверила ее в том, что обратила на него внимание из-за того, что он настойчиво повторял: служанку он поцеловал только потому, что не утерпел. |
I daresay he was driven to it, by the mad passion to find an ultimately satisfying woman. | А я думаю, он просто искал женщину, которая устраивала бы его во всех отношениях, и это бешеное желание доводило его до крайности. |
I daresay he was sincere enough. | Скорей всего, он был искренен. |
Heaven help me, I daresay he was sincere enough in his love for Mrs Maidan. | Да простит меня Бог, но я действительно считаю, что его чувство к миссис Мейден было настоящим. |
She was a nice little thing, a dear little dark woman with long lashes, of whom Florence grew quite fond. | Славная, миниатюрная, темноволосая женщина с длинными ресницами - Флоренс чувствовала к ней симпатию. |