Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Форд Мэдокс Форд

For, you understand, too, that they really needed to live in India, to economize, to let the house at Branshaw Teleragh. Вы же понимаете, что они с Леонорой не от хорошей жизни оказались в Индии. Их нужда заставила сдавать в аренду свой дом в Брэншоу-Телеграф.
Of course, at that date, I had never heard of the Kilsyte case. Конечно, это я уже после обо всем догадался. А тогда я и знать не знал о килсайтском деле.
Ashburnham had, you know, kissed a servant girl in a railway train, and it was only the grace of God, the prompt functioning of the communication cord and the ready sympathy of what I believe you call the Hampshire Bench, that kept the poor devil out of Winchester Gaol for years and years. Оказывается, когда-то давно Эшбернама угораздило поцеловать девушку в вагоне поезда. И сидеть бы озорнику за эту шалость в Уинчестерской тюрьме, если бы не милость божья да срочная телефонограмма и снисходительность хемпширского суда присяжных - по-моему, так он называется.
I never heard of that case until the final stages of Leonora's revelations.... Впервые я услышал об этом дельце уже под конец Леонориных излияний...
But just think of that poor wretch.... Нет, подумать только!
I, who have surely the right, beg you to think of that poor wretch. Вдумайтесь, прошу вас, я имею на это право - что могло довести беднягу до такого жалкого состояния?
Is it possible that such a luckless devil should be so tormented by blind and inscrutable destiny? Неужели это все игра слепой непостижимой фортуны? Ужели это она нас мучает, а потом безжалостно растаптывает?
For there is no other way to think of it. Никакого другого объяснения мне не приходит в голову.
None. Необъяснимо!
I have the right to say it, since for years he was my wife's lover, since he killed her, since he broke up all the pleasantnesses that there were in my life. А право задавать эти вопросы у меня есть потому, что долгие годы Эшбернам был любовником моей жены, и я знаю, это он убил ее. Это он лишил меня тех маленьких радостей, которые мне еще оставались в жизни.
There is no priest that has the right to tell me that I must not ask pity for him, from you, silent listener beyond the hearth-stone, from the world, or from the God who created in him those desires, those madnesses.... И все же никакой священник не убедит меня в том, что он недостоин прощения. Только у кого его вымаливать - у тебя, мой друг, безмолвно сидящий напротив у камина? У целого света или у Господа, наделившего его такими страстями, таким безумством?..
Of course, I should not hear of the Kilsyte case. Нет, конечно, откуда мне было знать о килсайтском деле?
I knew none of their friends; they were for me just good people-fortunate people with broad and sunny acres in a southern county. Ни с кем из их друзей я не был знаком. Они для меня были просто приличной парой -счастливыми обладателями нескольких сот гектаров земли на юге Англии.
Just good people! Приличные люди, и всё!