And even if the French train, are just on time, you have to run-imagine a heart patient running!-along the unfamiliar ways of the Brussels station and to scramble up the high steps of the moving train. | И выходит - даже если поезд из Франции идет точно по расписанию, ты должен мчаться сломя голову по незнакомому брюссельскому вокзалу и, запыхавшись, карабкаться по высоким ступенькам уже тронувшегося состава. Представьте, каково это сердечному больному? |
Or, if you miss connection, you have to wait five or six hours.... I used to keep awake whole nights cursing that abuse. | А не успеешь сделать пересадку, приходится ждать по пять-шесть часов... Помню, я ночами не спал, проклиная эту напасть. |
My wife used to run-she never, in whatever else she may have misled me, tried to give me the impression that she was not a gallant soul. | Моя женушка тоже бежала сломя голову, стараясь поспеть на поезд, - в чем другом, а в этом деле она ни разу не дала мне повода усомниться в ее стойкости. |
But, once in the German Express, she would lean back, with one hand to her side and her eyes closed. | Только однажды, когда мы вбежали в вагон германского экспресса и заняли места, она откинулась на спинку дивана, закрыв глаза и положив руку на сердце, давая понять, как ей плохо. |
Well, she was a good actress. | Ну что ж, она умела играть. |
And I would be in hell. | Из-за нее гореть мне в аду. |
In hell, I tell you. | Да-да, в аду, уверяю вас. |
For in Florence I had at once a wife and an unattained mistress-that is what it comes to-and in the retaining of her in this world I had my occupation, my career, my ambition. | Ведь страшно подумать - Флоренс была мне и женой, и недостижимой любовницей. Всеми фибрами души старался я удержать ее в этом мире. Эта страсть стала делом моей жизни, заменила мне карьеру, честолюбивые помыслы. |
It is not often that these things are united in one body. | Редко все это сходится в одном человеке. |
Leonora was a good actress too. | Кстати, Леонора тоже была неплохой актрисой. |
By Jove she was good! | Клянусь, у нее иногда здорово получалось! |
I tell you, she would listen to me by the hour, evolving my plans for a shock-proof world. | Представьте, она могла часами слушать мои разглагольствования о том, что нужно сделать для мира и спокойствия на земле. |
It is true that, at times, I used to notice about her an air of inattention as if she were listening, a mother, to the child at her knee, or as if, precisely, I were myself the patient. | Так вот, во время наших задушевных бесед я, помню, не раз замечал, что думает она о чем-то другом - точь-в-точь как мать слушает вполуха лепет ребенка, играющего у нее на коленях, или как врач, который вроде слушает рассказ пациента, а на самом деле следит совсем за другим. |
You understand that there was nothing the matter with Edward Ashburnham's heart-that he had thrown up his commission and had left India and come half the world over in order to follow a woman who had really had a "heart" to Nauheim. | Надеюсь, вы уже поняли, что с сердцем у Эдварда Эшбернама было все в порядке. Другое дело, что его влекли дела сердечные. Он оставил армию, покинул Индию и объехал полмира, преследуя до самого Наухайма женщину, у которой действительно пошаливало сердце. |
That was the sort of sentimental ass he was. | Каким же нужно быть сентиментальным ослом, чтоб на такое пуститься! |