I don't mean in the way of love. | Нет, влюблен я в нее не был. |
But, you see, we were both of the same profession-at any rate as I saw it. | Но у нас с ней была общая забота, и это сближало - во всяком случае, так мне тогда казалось. |
And the profession was that of keeping heart patients alive. | А забота эта состояла в том, чтобы не дать нашим сердечникам умереть внезапно. |
You have no idea how engrossing such a profession may become. | Вы и представить себе не можете, насколько это дело затягивает. |
Just as the blacksmith says: "By hammer and hand all Art doth stand," just as the baker thinks that all the solar system revolves around his morning delivery of rolls, as the postmaster-general believes that he alone is the preserver of society-and surely, surely, these delusions are necessary to keep us going-so did I and, as I believed, Leonora, imagine that the whole world ought to be arranged so as to ensure the keeping alive of heart patients. | Точь-в-точь как кузнец убежден в том, что он всему делу венец, а булочник свято верит в то, что мир держится на своевременной доставке булочек к завтраку, а главный почтмейстер почитает себя единственным хранителем общественного порядка, причем этот невинный вздор нужен всем нам как воздух - точно так же я и, как мне казалось, Леонора были уверены, что мир устроен именно так, единственно чтоб мы могли продлить жизнь нашим близким, которые мучаются сердцем. |
You have no idea how engrossing such a profession may become-how imbecile, in view of that engrossment, appear the ways of princes, of republics, of municipalities. | Вам трудно вообразить, насколько всепоглощающей может стать такая забота - и насколько мелкими, в сравнении с ней, предстают судьбы сильных мира сего, партийная борьба, политика городских властей. |
A rough bit of road beneath the motor tyres, a couple of succeeding "thank'ee-marms" with their quick jolts would be enough to set me grumbling to Leonora against the Prince or the Grand Duke or the Free City through whose territory we might be passing. | Стоило нашей машине въехать на необустроенный участок дороги, где тебя подбрасывает на каждой рытвине или колдобине, а шофер рассыпается в извинениях, как я начинал поносить всех подряд - и наследника престола, и великого князя, и Вольные города, по чьей территории черт дернул нас поехать. |
I would grumble like a stockbroker whose conversations over the telephone are incommoded by the ringing of bells from a city church. | Впрочем, в моем брюзжании было столько же проку, сколько в сетованиях маклера на то, что звон колоколов городского собора мешает ему говорить по телефону. |
I would talk about medieval survivals, about the taxes being surely high enough. | Меня раздражало все - и возрождение интереса к средневековью, и повышение налогов. |
The point, by the way, about the missing of the connections of the Calais boat trains at Brussels was that the shortest possible sea journey is frequently of great importance to sufferers from the heart. | Между прочим, и мое возмущение тем, что поезда из Кале сокращают остановку в Брюсселе, было вызвано той же заботой: кратчайший путь морем из Англии в Европу - этот единственный, спасительный мостик для сердечников - часто оказывался закрытым. |
Now, on the Continent, there are two special heart cure places, Nauheim and Spa, and to reach both of these baths from England if in order to ensure a short sea passage, you come by Calais-you have to make the connection at Brussels. | Ведь в Европе есть только две специальные сердечные клиники - в Наухайме и в Спа. Добраться до них из Англии морем можно лишь через Кале с пересадкой в Брюсселе. |
And the Belgian train never waits by so much the shade of a second for the one coming from Calais or from Paris. | А разница между прибытием бельгийского поезда и поездов из Кале или Парижа - буквально считанные секунды. |