She appeared to look with interest at a gypsy caravan that was coming over a little bridge far below us. | Уж не к цыганскому ли табору - отсюда хорошо видно, как ниже по мосту над рекой двигается пестрая вереница? |
"Don't you know," she said, in her clear hard voice, "don't you know that I'm an Irish Catholic?" | "Разве вы не знали, - спросила она меня звонко и отчетливо, - разве вы не знали, что я ирландская католичка?" |
V | 5 |
THOSE words gave me the greatest relief that I have ever had in my life. | Боже, какое облегчение испытал я, услышав эти слова! |
They told me, I think, almost more than I have ever gathered at any one moment-about myself. | Возможно, оттого, что они объяснили мне меня самого гораздо больше, чем раньше. |
I don't think that before that day I had ever wanted anything very much except Florence. | Я вдруг осознал, что вплоть до этого памятного дня мне не очень-то многого и хотелось в жизни -мне вполне хватало одной Флоренс. |
I have, of course, had appetites, impatiences... | Нет, разумеется, у меня были свои маленькие слабости. |
Why, sometimes at a table d'h?te, when there would be, say, caviare handed round, I have been absolutely full of impatience for fear that when the dish came to me there should not be a satisfying portion left over by the other guests. | Например, если за табльдотом гостей потчевали паюсной икрой, я всегда приходил в сильнейшее волнение от одной мысли, что мне может не достаться этого лакомства, когда до меня дойдет очередь. |
I have been exceedingly impatient at missing trains. | Или другой заскок: вечная боязнь опоздать на поезд. |
The Belgian State Railway has a trick of letting the French trains miss their connections at Brussels. | Видите ли, у работников Бельгийской Национальной железной дороги вошло в привычку сокращать остановки поездов из Франции в Брюсселе. |
That has always infuriated me. | От таких нарушений графика я просто сатанел. |
I have written about it letters to The Times that The Times never printed; those that I wrote to the Paris edition of the New York Herald were always printed, but they never seemed to satisfy me when I saw them. | Я даже написал по этому поводу несколько писем в лондонскую "Таймс", но они меня почему-то не напечатали. Зато мои неоднократные обращения по этому же вопросу во французское издание "Нью-Йорк геральд" печатали непреложно, правда, особого удовлетворения эти публикации мне не доставляли. |
Well, that was a sort of frenzy with me. | В общем, я был тогда помешан на всех этих мелочах. |
It was a frenzy that now I can hardly realize. | Нынче чувства притупились, и я уже не представляю, что могло приводить меня тогда в состояние исступления. |
I can understand it intellectually. | Хотя рассудком, наверное, понимаю. |
You see, in those days I was interested in people with "hearts." | Видите ли, в то время я жил в окружении сердечников. |
There was Florence, there was Edward Ashburnham-or, perhaps, it was Leonora that I was more interested in. | Флоренс маялась сердцем, у капитана сердечко пошаливало... А может, на меня действовало присутствие Леоноры. |