Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Форд Мэдокс Форд

She appeared to look with interest at a gypsy caravan that was coming over a little bridge far below us. Уж не к цыганскому ли табору - отсюда хорошо видно, как ниже по мосту над рекой двигается пестрая вереница?
"Don't you know," she said, in her clear hard voice, "don't you know that I'm an Irish Catholic?" "Разве вы не знали, - спросила она меня звонко и отчетливо, - разве вы не знали, что я ирландская католичка?"
V 5
THOSE words gave me the greatest relief that I have ever had in my life. Боже, какое облегчение испытал я, услышав эти слова!
They told me, I think, almost more than I have ever gathered at any one moment-about myself. Возможно, оттого, что они объяснили мне меня самого гораздо больше, чем раньше.
I don't think that before that day I had ever wanted anything very much except Florence. Я вдруг осознал, что вплоть до этого памятного дня мне не очень-то многого и хотелось в жизни -мне вполне хватало одной Флоренс.
I have, of course, had appetites, impatiences... Нет, разумеется, у меня были свои маленькие слабости.
Why, sometimes at a table d'h?te, when there would be, say, caviare handed round, I have been absolutely full of impatience for fear that when the dish came to me there should not be a satisfying portion left over by the other guests. Например, если за табльдотом гостей потчевали паюсной икрой, я всегда приходил в сильнейшее волнение от одной мысли, что мне может не достаться этого лакомства, когда до меня дойдет очередь.
I have been exceedingly impatient at missing trains. Или другой заскок: вечная боязнь опоздать на поезд.
The Belgian State Railway has a trick of letting the French trains miss their connections at Brussels. Видите ли, у работников Бельгийской Национальной железной дороги вошло в привычку сокращать остановки поездов из Франции в Брюсселе.
That has always infuriated me. От таких нарушений графика я просто сатанел.
I have written about it letters to The Times that The Times never printed; those that I wrote to the Paris edition of the New York Herald were always printed, but they never seemed to satisfy me when I saw them. Я даже написал по этому поводу несколько писем в лондонскую "Таймс", но они меня почему-то не напечатали. Зато мои неоднократные обращения по этому же вопросу во французское издание "Нью-Йорк геральд" печатали непреложно, правда, особого удовлетворения эти публикации мне не доставляли.
Well, that was a sort of frenzy with me. В общем, я был тогда помешан на всех этих мелочах.
It was a frenzy that now I can hardly realize. Нынче чувства притупились, и я уже не представляю, что могло приводить меня тогда в состояние исступления.
I can understand it intellectually. Хотя рассудком, наверное, понимаю.
You see, in those days I was interested in people with "hearts." Видите ли, в то время я жил в окружении сердечников.
There was Florence, there was Edward Ashburnham-or, perhaps, it was Leonora that I was more interested in. Флоренс маялась сердцем, у капитана сердечко пошаливало... А может, на меня действовало присутствие Леоноры.