Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Форд Мэдокс Форд

"No! "А что?
What's the matter? Что такое?
Whatever's the matter?" О чем вы?"
She looked me straight in the eyes; and for a moment I had the feeling that those two blue discs were immense, were overwhelming, were like a wall of blue that shut me off from the rest of the world. Вместо ответа она заглянула мне прямо в глаза, и на какую-то долю секунды ее огромные синие зрачки придвинулись так близко к моим, что, казалось, заслонили, как две громадные луны, весь остальной мир.
I know it sounds absurd; but that is what it did feel like. Я знаю, это звучит нелепо, но все так и было.
"Don't you see," she said, with a really horrible bitterness, with a really horrible lamentation in her voice, "Don't you see that that's the cause of the whole miserable affair; of the whole sorrow of the world? "Как же вы не видите, - продолжала она навзрыд, с неподдельной горечью, - как вы не понимаете, что причина нашего несчастья именно в этом?
And of the eternal damnation of you and me and them... ." Здесь ключ к нашему вселенскому горю. Ваше, мое и их проклятие..."
I don't remember how she went on; I was too frightened; I was too amazed. Дальше не помню. Я был так напуган и обескуражен, что не мог слушать.
I think I was thinking of running to fetch assistance-a doctor, perhaps, or Captain Ashburnham. Я мучительно пытался сообразить, кого позвать на помощь - может, доктора или капитана?
Or possibly she needed Florence's tender care, though, of course, it would have been very bad for Florence's heart. But I know that when I came out of it she was saying: Флоренс? Нежную, заботливую Флоренс? Нет, нельзя, у нее же больное сердце... Тут я пришел в себя и слышу, Леонора причитает:
"Oh, where are all the bright, happy, innocent beings in the world? "Г осподи, неужели на свете нет больше талантливых, счастливых, чистых людей?
Where's happiness? Неужели в жизни нет счастья?
One reads of it in books!" Неужели оно только в книгах?!"
She ran her hand with a singular clawing motion upwards over her forehead. Точно забывшись, она провела рукой по лбу - так только она умеет делать: слегка растопыренными, словно судорожно хватающимися за воздух пальцами и - снизу вверх.
Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there. Зрачки сделались огромными, как блюдца, а лицо - что у грешника, которому вдруг открылась бездна ада и весь ужас и вся мука его.
And then suddenly she stopped. She was, most amazingly, just Mrs Ashburnham again. Так продолжалось какое-то время, а потом вдруг как отрезало - она взяла себя в руки. Диво дивное! Передо мной снова стояла миссис Эшбернам.
Her face was perfectly clear, sharp and defined; her hair was glorious in its golden coils. Знакомое, ясное, умное лицо с тонкими, чуть резковатыми чертами. Золотистыми кольцами спадают на плечи пышные волосы.
Her nostrils twitched with a sort of contempt. Она аристократично раздувает ноздри, выказывая легкое презрение.