"No! | "А что? |
What's the matter? | Что такое? |
Whatever's the matter?" | О чем вы?" |
She looked me straight in the eyes; and for a moment I had the feeling that those two blue discs were immense, were overwhelming, were like a wall of blue that shut me off from the rest of the world. | Вместо ответа она заглянула мне прямо в глаза, и на какую-то долю секунды ее огромные синие зрачки придвинулись так близко к моим, что, казалось, заслонили, как две громадные луны, весь остальной мир. |
I know it sounds absurd; but that is what it did feel like. | Я знаю, это звучит нелепо, но все так и было. |
"Don't you see," she said, with a really horrible bitterness, with a really horrible lamentation in her voice, "Don't you see that that's the cause of the whole miserable affair; of the whole sorrow of the world? | "Как же вы не видите, - продолжала она навзрыд, с неподдельной горечью, - как вы не понимаете, что причина нашего несчастья именно в этом? |
And of the eternal damnation of you and me and them... ." | Здесь ключ к нашему вселенскому горю. Ваше, мое и их проклятие..." |
I don't remember how she went on; I was too frightened; I was too amazed. | Дальше не помню. Я был так напуган и обескуражен, что не мог слушать. |
I think I was thinking of running to fetch assistance-a doctor, perhaps, or Captain Ashburnham. | Я мучительно пытался сообразить, кого позвать на помощь - может, доктора или капитана? |
Or possibly she needed Florence's tender care, though, of course, it would have been very bad for Florence's heart. But I know that when I came out of it she was saying: | Флоренс? Нежную, заботливую Флоренс? Нет, нельзя, у нее же больное сердце... Тут я пришел в себя и слышу, Леонора причитает: |
"Oh, where are all the bright, happy, innocent beings in the world? | "Г осподи, неужели на свете нет больше талантливых, счастливых, чистых людей? |
Where's happiness? | Неужели в жизни нет счастья? |
One reads of it in books!" | Неужели оно только в книгах?!" |
She ran her hand with a singular clawing motion upwards over her forehead. | Точно забывшись, она провела рукой по лбу - так только она умеет делать: слегка растопыренными, словно судорожно хватающимися за воздух пальцами и - снизу вверх. |
Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there. | Зрачки сделались огромными, как блюдца, а лицо - что у грешника, которому вдруг открылась бездна ада и весь ужас и вся мука его. |
And then suddenly she stopped. She was, most amazingly, just Mrs Ashburnham again. | Так продолжалось какое-то время, а потом вдруг как отрезало - она взяла себя в руки. Диво дивное! Передо мной снова стояла миссис Эшбернам. |
Her face was perfectly clear, sharp and defined; her hair was glorious in its golden coils. | Знакомое, ясное, умное лицо с тонкими, чуть резковатыми чертами. Золотистыми кольцами спадают на плечи пышные волосы. |
Her nostrils twitched with a sort of contempt. | Она аристократично раздувает ноздри, выказывая легкое презрение. |