Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Форд Мэдокс Форд

"It's because of that piece of paper that you're honest, sober, industrious, provident, and clean-lived. "Именно благодаря этому листочку, - ничему другому, - вы сегодня стремитесь жить честно, разумно, не в праздности, не вслепую, - одним словом, стремитесь жить чисто.
If it weren't for that piece of paper you'd be like the Irish or the Italians or the Poles, but particularly the Irish...." And she laid one finger upon Captain Ashburnham's wrist. Не будь его, вы бы жили, как ирландцы, или итальянцы, или поляки, особенно ирландцы..." И тут она многозначительно коснулась пальцем запястья капитана.
I was aware of something treacherous, something frightful, something evil in the day. Я сразу ощутил, как в воздухе запахло грозой -или предательством?
I can't define it and can't find a simile for it. Мне трудно подобрать этому чувству название или сравнение.
It wasn't as if a snake had looked out of a hole. Сказать, что оно было похоже на внезапно блеснувший в темноте змеиный глаз?
No, it was as if my heart had missed a beat. Нет, не так. Скорей по-другому: сердце дало один сбой.
It was as if we were going to run and cry out; all four of us in separate directions, averting our heads. Захотелось броситься вон, закричать; словно знал, что очень скоро разбежимся все четверо в разные стороны и спрячем, как страусы, головы в песок.
In Ashburnham's face I know that there was absolute panic. Я взглянул на Эшбернама - судя по выражению лица, тот был в полном замешательстве.
I was horribly frightened and then I discovered that the pain in my left wrist was caused by Leonora's clutching it: Я совсем перепугался - и только тут понял, откуда боль в левом запястье: в него судорожно вцепилась Леонора.
"I can't stand this," she said with a most extraordinary passion; "Мне дурно, - проговорила она глубоким грудным голосом - было видно, что она необычайно взволнована.
"I must get out of this." - Пожалуйста, выведите меня отсюда".
I was horribly frightened. Я вконец перепугался.
It came to me for a moment, though I hadn't time to think it, that she must be a madly jealous woman-jealous of Florence and Captain Ashburnham, of all people in the world! У меня мелькнуло подозрение, о котором я тут же забыл, что она страшно ревнует - и кого? Флоренс к капитану Эшбернаму! Ну не чудачка ли? Нашла кого ревновать.
And it was a panic in which we fled! И мы с ней бросились вон.
We went right down the winding stairs, across the immense Rittersaal to a little terrace that overlooks the Lahn, the broad valley and the immense plain into which it opens out. Я не заметил, как мы сбежали по винтовой лестнице вниз, промчались по огромному рыцарскому залу и оказались на узкой галерее, с которой открывался вид на долину Лана и безбрежную равнину.
"Don't you see?" she said, "don't you see what's going on?" "Видите, - выдохнула она, - видите, что происходит?"
The panic again stopped my heart. Я ничего не понимал, и оттого сердце холодело еще больше.
I muttered, I stuttered-I don't know how I got the words out: Я забормотал, смешался, потом кое-как нашелся: