"It's because of that piece of paper that you're honest, sober, industrious, provident, and clean-lived. | "Именно благодаря этому листочку, - ничему другому, - вы сегодня стремитесь жить честно, разумно, не в праздности, не вслепую, - одним словом, стремитесь жить чисто. |
If it weren't for that piece of paper you'd be like the Irish or the Italians or the Poles, but particularly the Irish...." And she laid one finger upon Captain Ashburnham's wrist. | Не будь его, вы бы жили, как ирландцы, или итальянцы, или поляки, особенно ирландцы..." И тут она многозначительно коснулась пальцем запястья капитана. |
I was aware of something treacherous, something frightful, something evil in the day. | Я сразу ощутил, как в воздухе запахло грозой -или предательством? |
I can't define it and can't find a simile for it. | Мне трудно подобрать этому чувству название или сравнение. |
It wasn't as if a snake had looked out of a hole. | Сказать, что оно было похоже на внезапно блеснувший в темноте змеиный глаз? |
No, it was as if my heart had missed a beat. | Нет, не так. Скорей по-другому: сердце дало один сбой. |
It was as if we were going to run and cry out; all four of us in separate directions, averting our heads. | Захотелось броситься вон, закричать; словно знал, что очень скоро разбежимся все четверо в разные стороны и спрячем, как страусы, головы в песок. |
In Ashburnham's face I know that there was absolute panic. | Я взглянул на Эшбернама - судя по выражению лица, тот был в полном замешательстве. |
I was horribly frightened and then I discovered that the pain in my left wrist was caused by Leonora's clutching it: | Я совсем перепугался - и только тут понял, откуда боль в левом запястье: в него судорожно вцепилась Леонора. |
"I can't stand this," she said with a most extraordinary passion; | "Мне дурно, - проговорила она глубоким грудным голосом - было видно, что она необычайно взволнована. |
"I must get out of this." | - Пожалуйста, выведите меня отсюда". |
I was horribly frightened. | Я вконец перепугался. |
It came to me for a moment, though I hadn't time to think it, that she must be a madly jealous woman-jealous of Florence and Captain Ashburnham, of all people in the world! | У меня мелькнуло подозрение, о котором я тут же забыл, что она страшно ревнует - и кого? Флоренс к капитану Эшбернаму! Ну не чудачка ли? Нашла кого ревновать. |
And it was a panic in which we fled! | И мы с ней бросились вон. |
We went right down the winding stairs, across the immense Rittersaal to a little terrace that overlooks the Lahn, the broad valley and the immense plain into which it opens out. | Я не заметил, как мы сбежали по винтовой лестнице вниз, промчались по огромному рыцарскому залу и оказались на узкой галерее, с которой открывался вид на долину Лана и безбрежную равнину. |
"Don't you see?" she said, "don't you see what's going on?" | "Видите, - выдохнула она, - видите, что происходит?" |
The panic again stopped my heart. | Я ничего не понимал, и оттого сердце холодело еще больше. |
I muttered, I stuttered-I don't know how I got the words out: | Я забормотал, смешался, потом кое-как нашелся: |