She explained that this was Luther's bedroom and that just where the sunlight fell had stood his bed. | Флоренс победно сообщила, что в этой спальной ночевал сам Лютер в ту памятную встречу и что там, куда сейчас падают солнечные лучи, стояла его кровать. |
As a matter of fact, I believe that she was wrong and that Luther only stopped, as it were, for lunch, in order to evade pursuit. | На самом деле, я уверен, что она ошиблась, -скорее всего, опасаясь преследований, Лютер остановился в замке всего на час-другой перекусить и отдохнуть с дороги. |
But, no doubt, it would have been his bedroom if he could have been persuaded to stop the night. | Но она, конечно, была права в том смысле, что если бы Лютер решил заночевать в замке, то, безусловно, ему отвели бы именно эти покои. |
And then, in spite of the protest of the custodian, she threw open another shutter and came tripping back to a large glass case. | Тут Флоренс отбежала к окну и распахнула еще одни ставни, несмотря на негодующие возгласы смотрителя. Потом она устремилась к огромной стеклянной витрине. |
"And there," she exclaimed with an accent of gaiety, of triumph, and of audacity. | "Смотрите, вот он", - воскликнула она, и голос ее зазвенел ликующе, победно и неустрашимо. |
She was pointing at a piece of paper, like the half-sheet of a letter with some faint pencil scrawls that might have been a jotting of the amounts we were spending during the day. | Она указывала на какой-то невзрачный клочок бумаги под стеклом. Листок был наполовину заполнен карандашными пометками, вроде тех, что мы делаем, подсчитывая, сколько потратили за день. |
And I was extremely happy at her gaiety, in her triumph, in her audacity. | Бог с ним, с листком, - я радовался, видя мою Флоренс такой ликующей и гордой. |
Captain Ashburnham had his hands upon the glass case. | Капитан Эшбернам подошел поближе и, положив ладони на витрину, нагнулся, пытаясь разобрать, что написано на листке. |
"There it is-the Protest." | "Вот он, - повторила Флоренс, - тот самый Лютеров Протест". |
And then, as we all properly stage-managed our bewilderment, she continued: | И дальше без запинки, хорошо рассчитанным жестом режиссера, заранее продумавшего мизансцену: |
"Don't you know that is why we were all called Protestants? That is the pencil draft of the Protest they drew up. | "Разве вы не знаете, почему мы зовемся протестантами? От слова "протест" - они ведь тогда составили протест. Его оригинал перед вами - да-да, этот карандашный набросок. |
You can see the signatures of Martin Luther, and Martin Bucer, and Zwingli, and Ludwig the Courageous...." | Обратите внимание на подписи Мартина Лютера, Мартина Буцера, Цвингли, Людвига Храброго..." |
I may have got some of the names wrong, but I know that Luther and Bucer were there. | Я мог, конечно, перепутать отдельные имена, но Лютер и Буцер были определенно названы. |
And her animation continued and I was glad. | А оживление Флоренс не спадало, и меня это по-прежнему радовало. |
She was better and she was out of mischief. | Ей лучше, думал я, она не сорвется. |
She continued, looking up into Captain Ashburnham's eyes: | И вот, глядя прямо в глаза капитану Эшбернаму, моя девочка продолжает: |