Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Форд Мэдокс Форд

She explained that this was Luther's bedroom and that just where the sunlight fell had stood his bed. Флоренс победно сообщила, что в этой спальной ночевал сам Лютер в ту памятную встречу и что там, куда сейчас падают солнечные лучи, стояла его кровать.
As a matter of fact, I believe that she was wrong and that Luther only stopped, as it were, for lunch, in order to evade pursuit. На самом деле, я уверен, что она ошиблась, -скорее всего, опасаясь преследований, Лютер остановился в замке всего на час-другой перекусить и отдохнуть с дороги.
But, no doubt, it would have been his bedroom if he could have been persuaded to stop the night. Но она, конечно, была права в том смысле, что если бы Лютер решил заночевать в замке, то, безусловно, ему отвели бы именно эти покои.
And then, in spite of the protest of the custodian, she threw open another shutter and came tripping back to a large glass case. Тут Флоренс отбежала к окну и распахнула еще одни ставни, несмотря на негодующие возгласы смотрителя. Потом она устремилась к огромной стеклянной витрине.
"And there," she exclaimed with an accent of gaiety, of triumph, and of audacity. "Смотрите, вот он", - воскликнула она, и голос ее зазвенел ликующе, победно и неустрашимо.
She was pointing at a piece of paper, like the half-sheet of a letter with some faint pencil scrawls that might have been a jotting of the amounts we were spending during the day. Она указывала на какой-то невзрачный клочок бумаги под стеклом. Листок был наполовину заполнен карандашными пометками, вроде тех, что мы делаем, подсчитывая, сколько потратили за день.
And I was extremely happy at her gaiety, in her triumph, in her audacity. Бог с ним, с листком, - я радовался, видя мою Флоренс такой ликующей и гордой.
Captain Ashburnham had his hands upon the glass case. Капитан Эшбернам подошел поближе и, положив ладони на витрину, нагнулся, пытаясь разобрать, что написано на листке.
"There it is-the Protest." "Вот он, - повторила Флоренс, - тот самый Лютеров Протест".
And then, as we all properly stage-managed our bewilderment, she continued: И дальше без запинки, хорошо рассчитанным жестом режиссера, заранее продумавшего мизансцену:
"Don't you know that is why we were all called Protestants? That is the pencil draft of the Protest they drew up. "Разве вы не знаете, почему мы зовемся протестантами? От слова "протест" - они ведь тогда составили протест. Его оригинал перед вами - да-да, этот карандашный набросок.
You can see the signatures of Martin Luther, and Martin Bucer, and Zwingli, and Ludwig the Courageous...." Обратите внимание на подписи Мартина Лютера, Мартина Буцера, Цвингли, Людвига Храброго..."
I may have got some of the names wrong, but I know that Luther and Bucer were there. Я мог, конечно, перепутать отдельные имена, но Лютер и Буцер были определенно названы.
And her animation continued and I was glad. А оживление Флоренс не спадало, и меня это по-прежнему радовало.
She was better and she was out of mischief. Ей лучше, думал я, она не сорвется.
She continued, looking up into Captain Ashburnham's eyes: И вот, глядя прямо в глаза капитану Эшбернаму, моя девочка продолжает: