Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Форд Мэдокс Форд

Still, the impression is that you are drawn through brilliant green meadows that run away on each side to the dark purple fir-woods; the basalt pinnacles; the immense forests. And there is meadowsweet at the edge of the streams, and cattle. Все равно нельзя отделаться от впечатления, будто плывешь среди сплошь зеленых лугов, сбегающих по обеим сторонам к еловому лесу, чернеющему вдалеке, и дальше к базальтовым скалам, и дальше - в леса, в леса... А вот и речка с берегами, поросшими медуницей, и пасущийся на травке скот.
Why, I remember on that afternoon I saw a brown cow hitch its horns under the stomach of a black and white animal and the black and white one was thrown right into the middle of a narrow stream. Ну да, именно тогда я увидел, как большая бурая корова подвела рога под брюхо другой корове, в черно-белых пятнах, да как наддаст, да и бросит свою товарку в речку, на мелководье.
I burst out laughing. То-то смеху!
But Florence was imparting information so hard and Leonora was listening so intently that no one noticed me. Но никто не заметил, как я расхохотался: все внимательно слушали рассказ Флоренс.
As for me, I was pleased to be off duty; I was pleased to think that Florence for the moment was indubitably out of mischief-because she was talking about Ludwig the Courageous (I think it was Ludwig the Courageous but I am not an historian) about Ludwig the Courageous of Hessen who wanted to have three wives at once and patronized Luther-something like that!-I was so relieved to be off duty, because she couldn't possibly be doing anything to excite herself or set her poor heart a-fluttering-that the incident of the cow was a real joy to me. Признаться, я обрадовался этому обстоятельству: слава богу, можно ослабить напряжение, снять, так сказать, караул. Флоренс была явно вне опасности - хотя бы в эту минуту, - ведь она так оживленно рассказывала о Людвиге Храбром (по-моему, его звали именно так, впрочем, я не историк, могу ошибаться), да-да, о Людвиге Храбром из Гессена, пожелавшем иметь сразу трех жен и покровительствовавшем самому Лютеру, - по-моему, так! У меня точно камень с души спал, когда я увидел, что могу ослабить неусыпное бдение, благо у бедняжки не было повода для перевозбуждения или учащенного сердцебиения. У меня отлегло, и я от души расхохотался, глядя на корову в речке.
I chuckled over it from time to time for the whole rest of the day. Потом весь остаток дня то и дело вспоминал со смехом эту сцену.
Because it does look very funny, you know, to see a black and white cow land on its back in the middle of a stream. Действительно, смешно, - черно-белая корова барахтается на спине посреди лужи.
It is so just exactly what one doesn't expect of a cow. Меньше всего можно ожидать такого от буренки.
I suppose I ought to have pitied the poor animal; but I just didn't. Наверное, я не прав и нужно было пожалеть бедную скотину.
I was out for enjoyment. Но я не мог иначе - я радовался жизни.
And I just enjoyed myself. Наслаждался на полную катушку.
It is so pleasant to be drawn along in front of the spectacular towns with the peaked castles and the many double spires. За окном мелькали живописные городки с островерхими крышами замков, церквами с двумя шпилями... Я забылся от наслаждения.