Still, the impression is that you are drawn through brilliant green meadows that run away on each side to the dark purple fir-woods; the basalt pinnacles; the immense forests. And there is meadowsweet at the edge of the streams, and cattle. | Все равно нельзя отделаться от впечатления, будто плывешь среди сплошь зеленых лугов, сбегающих по обеим сторонам к еловому лесу, чернеющему вдалеке, и дальше к базальтовым скалам, и дальше - в леса, в леса... А вот и речка с берегами, поросшими медуницей, и пасущийся на травке скот. |
Why, I remember on that afternoon I saw a brown cow hitch its horns under the stomach of a black and white animal and the black and white one was thrown right into the middle of a narrow stream. | Ну да, именно тогда я увидел, как большая бурая корова подвела рога под брюхо другой корове, в черно-белых пятнах, да как наддаст, да и бросит свою товарку в речку, на мелководье. |
I burst out laughing. | То-то смеху! |
But Florence was imparting information so hard and Leonora was listening so intently that no one noticed me. | Но никто не заметил, как я расхохотался: все внимательно слушали рассказ Флоренс. |
As for me, I was pleased to be off duty; I was pleased to think that Florence for the moment was indubitably out of mischief-because she was talking about Ludwig the Courageous (I think it was Ludwig the Courageous but I am not an historian) about Ludwig the Courageous of Hessen who wanted to have three wives at once and patronized Luther-something like that!-I was so relieved to be off duty, because she couldn't possibly be doing anything to excite herself or set her poor heart a-fluttering-that the incident of the cow was a real joy to me. | Признаться, я обрадовался этому обстоятельству: слава богу, можно ослабить напряжение, снять, так сказать, караул. Флоренс была явно вне опасности - хотя бы в эту минуту, - ведь она так оживленно рассказывала о Людвиге Храбром (по-моему, его звали именно так, впрочем, я не историк, могу ошибаться), да-да, о Людвиге Храбром из Гессена, пожелавшем иметь сразу трех жен и покровительствовавшем самому Лютеру, - по-моему, так! У меня точно камень с души спал, когда я увидел, что могу ослабить неусыпное бдение, благо у бедняжки не было повода для перевозбуждения или учащенного сердцебиения. У меня отлегло, и я от души расхохотался, глядя на корову в речке. |
I chuckled over it from time to time for the whole rest of the day. | Потом весь остаток дня то и дело вспоминал со смехом эту сцену. |
Because it does look very funny, you know, to see a black and white cow land on its back in the middle of a stream. | Действительно, смешно, - черно-белая корова барахтается на спине посреди лужи. |
It is so just exactly what one doesn't expect of a cow. | Меньше всего можно ожидать такого от буренки. |
I suppose I ought to have pitied the poor animal; but I just didn't. | Наверное, я не прав и нужно было пожалеть бедную скотину. |
I was out for enjoyment. | Но я не мог иначе - я радовался жизни. |
And I just enjoyed myself. | Наслаждался на полную катушку. |
It is so pleasant to be drawn along in front of the spectacular towns with the peaked castles and the many double spires. | За окном мелькали живописные городки с островерхими крышами замков, церквами с двумя шпилями... Я забылся от наслаждения. |