She was always an Anglo-maniac, was Florence; the Paris edition of the New York Herald was always good enough for me. | Она у меня была англоманка, бедная дорогая Флоренс. А я довольствовался парижским изданием нью-йоркской "Геральд". |
But when we discovered that the Ashburnhams' copy of the London paper followed them from England, Leonora and Florence decided between them to suppress one subscription one year and the other the next. | Потом обнаружилось, что Эшбернамы получают лондонскую газету по подписке в любой точке мира, где бы они ни находились, и дамы дружно решили оставить только одну подписку: один год подписывается одна, другой - другая. |
Similarly it was the habit of the Grand Duke of Nassau Schwerin, who came yearly to the baths, to dine once with about eighteen families of regular Kur guests. | Или взять великого князя Нассау-Шверин. Он взял за обыкновение, ежегодно приезжая на воды, обедать по очереди с одним из восемнадцати семейств, постоянных клиентов курортной лечебницы. |
In return he would give a dinner of all the eighteen at once. | В ответ он давал один-единственный обед для всех сразу. |
And, since these dinners were rather expensive (you had to take the Grand Duke and a good many of his suite and any members of the diplomatic bodies that might be there)-Florence and Leonora, putting their heads together, didn't see why we shouldn't give the Grand Duke his dinner together. | Обеды были не дешевы (принимать надо было и самого великого князя, и его многочисленную челядь, и сопровождавших его членов дипломатического корпуса), и, прикинув, Флоренс и Леонора подумали: а почему бы нам не устраивать обед в складчину? |
And so we did. | Сказано - сделано. |
I don't suppose the Serenity minded that economy, or even noticed it. | Что подумал о такой экономии его светлость? |
At any rate, our joint dinner to the Royal Personage gradually assumed the aspect of a yearly function. | Скорей всего, ничего - едва ли князь вообще заметил эти маленькие хозяйственные хитрости. |
Indeed, it grew larger and larger, until it became a sort of closing function for the season, at any rate as far as we were concerned. | Как бы ни было, наш ежегодный обед в складчину в честь монаршей особы со временем стал симпатичной курортной традицией. |
I don't in the least mean to say that we were the sort of persons who aspired to mix "with royalty." | Больше скажу - он приобрел популярность среди завсегдатаев лечебницы, - разросся и превратился в своеобразный заключительный аккорд сезона -во всяком случае, для нас четверых. |
We didn't; we hadn't any claims; we were just "good people." | Я вовсе не хочу сказать, что мы охотились за "светскими львами". Чего-чего, а аристократического зуда не было. Мы были просто "приличные люди". |
But the Grand Duke was a pleasant, affable sort of royalty, like the late King Edward VII, and it was pleasant to hear him talk about the races and, very occasionally, as a bonne bouche, about his nephew, the Emperor; or to have him pause for a moment in his walk to ask after the progress of our cures or to be benignantly interested in the amount of money we had put on Lel?ffel's hunter for the Frankfurt Welter Stakes. | К тому же великий князь был душка, из всех членов монаршей фамилии самый милый - чем-то он мне напоминал покойного короля Эдуарда Седьмого. Во время прогулок мы с ним мило болтали о том о сем, о скачках. Иногда разговор переходил на его племянника, императора - он называл его bonne bouche, и мы терпеливо дожидались, когда, замедлив шаг, он спросит нас о том, как продвигается наше лечение, или выкажет благосклонный интерес к тому, какую сумму денег мы поставили на скакуна Лелёффеля на скачках во Франкфурте. |